Mateus 18
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT
1 At that time the disciples came to Jesus, saying, Who then is greater in the kingdom of Heaven?
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 And Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 and said, Truly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of Heaven.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Therefore whoever humbles himself as this little child is greater in the kingdom of Heaven.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Whoever receives one little child like this in My name receives Me.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 But whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Woe to the world because of stumbling blocks, for stumbling blocks must come; but woe to that man by whom the stumbling block comes!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 If your hand or foot entices you to sin, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 And if your eye entices you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into the fire of Gehenna.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in Heaven their angels always see the face of My Father who is in Heaven.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 For the Son of Man has come to save that which was lost.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains to seek the one that is straying?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 And if he should find it, truly I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety-nine that did not go astray.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Even so it is not the will of your Father who is in Heaven that one of these little ones should perish.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Moreover if your brother sins against you, go and reprove him between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 But if he will not hear, take with you one or two more, that by the mouth of two or three witnesses every word may be established.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 And if he refuses to hear them, tell it to the church. But if he refuses to hear the church, let him be to you like a foreigner and a tax collector.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Truly, I say to you, whatever you bind on earth will be, having been bound in Heaven; and whatever you loose on earth will be, having been loosed in Heaven.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will come to pass for them from My Father in Heaven.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 For where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Then Peter came to Him and said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Jesus said to him, I do not say to you, Until seven times, but until seventy times seven.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Therefore the kingdom of Heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 And when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 But as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, also his wife and children and everything he had, and that payment be made.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 The servant therefore fell down before him, saying, Master, have patience with me, and I will pay you everything.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, Pay me what you owe!
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, Have patience with me, and I will pay you everything.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 And he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Then his master, after he had called him, said to him, You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 And his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay every bit that was due to him.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Thus My Heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.