Lucas 8
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 And it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the gospel of the kingdom of God. And the twelve were with Him,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities; Mary called Magdalene, out of whom had come seven demons,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 and Joanna the wife of Chuza, Herods steward, and Susanna, and many others who ministered to Him out of their possessions.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 And when a great multitude had gathered, and they had come to Him from every city, He spoke through a parable:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the wayside; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 But others fell on good ground, sprang up, and produced fruit a hundredfold. When He had said these things He cried out, He who has ears to hear, let him hear!
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 And His disciples asked Him, saying, What might this parable be?
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 And He said, To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest in parables, that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Now the parable is this: The seed is the Word of God.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Those by the wayside are the ones who hear; then the devil comes and takes away the Word out of their hearts, that they should not believe and be saved.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 And the ones on the rock are those who, when they hear, receive the Word with joy; and these have no root, who believe for a while and in time of trial draw back away.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 And the ones that fell among thorns are those who, when they have heard, go out and are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 But the ones that fell on the good ground are those who, having heard the Word with an honest and good heart, keep it and bear fruit with steadfastness.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts it under a bed, but sets it on a lampstand, that those who enter may see the light.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 For nothing is concealed that will not be made manifest, nor anything hidden that will not be perceived and come into plain view.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Therefore take heed how you hear. For whoever has, to him more will be given; and whoever does not have, even what he seems to have will be taken from him.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Then His mother and brothers came to Him, and were not able to come up to Him through the crowd.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 And it was told to Him, saying, Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 But He answered and said to them, My mother and My brothers are these who hear the Word of God and do it.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Now it happened, on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them, Let us cross over to the other side of the lake. And they launched out.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 But as they sailed He fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water, and were in peril.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 And they came to Him and awoke Him, saying, Master, Master, we are perishing! Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 And He said to them, Where is your faith? And they were afraid, and marveled, saying to one another, Who can this be? For He commands even the winds and water, and they obey Him.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 And they sailed to the country of the Gadarenes, which is across from Galilee.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 And when He stepped out onto the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house but among the tombs.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and with a loud voice said, What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had often seized him, and he was kept under guard, bound with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demons into the wilderness.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion, because many demons had entered him.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Now a herd of many swine was feeding there on the mountain. So they begged Him that He would permit them to enter them. And He permitted them.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Then the demons went out of the man and entered the swine, and the herd ran violently down the steep place into the lake and drowned.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Then they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 They also who had seen it told them by what means he who had been demon-possessed was healed.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Then the whole multitude of the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the boat and returned.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Now the man from whom the demons had departed begged Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 Return to your own house, and tell what great things God has done for you. And he went his way and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 So it was, when Jesus returned, that the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus feet and begged Him to come to his house,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the crowds pressed in on Him.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 And a woman, having a flow of blood for twelve years, who had spent all her livelihood on physicians and could not be healed by any,
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 came from behind and touched the border of His garment. And immediately her flow of blood stopped.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 And Jesus said, Who touched Me? When all denied it, Peter and those with him said, Master, the crowds are pressing and crowding You, and You say, Who touched Me?
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 But Jesus said, Somebody touched Me, for I know that power has gone forth out from Me.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she declared to Him in the presence of all the people the reason she had touched Him and how she was healed immediately.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 And He said to her, Daughter, be of good courage; your faith has made you well. Go in peace.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 While He was still speaking, someone came from the house of the ruler of the synagogue, saying to him, Your daughter has died. Do not trouble the Teacher.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 But when Jesus heard it, He answered him, saying, Do not fear; only believe, and she will be made well.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 And when He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, Jacob, and John, and the father and mother of the girl.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Now all wept and bewailed her; but He said, Do not weep; she has not died, but is sleeping.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 And they ridiculed Him, knowing that she had died.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 But He put them all outside, took her by the hand and called, saying, Little girl, arise.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 And her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded that she be given something to eat.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 And her parents were astonished, but He charged them to tell no one what had happened.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.