Lucas 8
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVI
1 And it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the gospel of the kingdom of God. And the twelve were with Him,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities; Mary called Magdalene, out of whom had come seven demons,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 and Joanna the wife of Chuza, Herods steward, and Susanna, and many others who ministered to Him out of their possessions.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 And when a great multitude had gathered, and they had come to Him from every city, He spoke through a parable:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the wayside; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 But others fell on good ground, sprang up, and produced fruit a hundredfold. When He had said these things He cried out, He who has ears to hear, let him hear!
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 And His disciples asked Him, saying, What might this parable be?
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 And He said, To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest in parables, that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Now the parable is this: The seed is the Word of God.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Those by the wayside are the ones who hear; then the devil comes and takes away the Word out of their hearts, that they should not believe and be saved.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 And the ones on the rock are those who, when they hear, receive the Word with joy; and these have no root, who believe for a while and in time of trial draw back away.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 And the ones that fell among thorns are those who, when they have heard, go out and are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 But the ones that fell on the good ground are those who, having heard the Word with an honest and good heart, keep it and bear fruit with steadfastness.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts it under a bed, but sets it on a lampstand, that those who enter may see the light.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 For nothing is concealed that will not be made manifest, nor anything hidden that will not be perceived and come into plain view.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Therefore take heed how you hear. For whoever has, to him more will be given; and whoever does not have, even what he seems to have will be taken from him.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Then His mother and brothers came to Him, and were not able to come up to Him through the crowd.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 And it was told to Him, saying, Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 But He answered and said to them, My mother and My brothers are these who hear the Word of God and do it.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Now it happened, on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them, Let us cross over to the other side of the lake. And they launched out.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 But as they sailed He fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water, and were in peril.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 And they came to Him and awoke Him, saying, Master, Master, we are perishing! Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 And He said to them, Where is your faith? And they were afraid, and marveled, saying to one another, Who can this be? For He commands even the winds and water, and they obey Him.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 And they sailed to the country of the Gadarenes, which is across from Galilee.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 And when He stepped out onto the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house but among the tombs.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and with a loud voice said, What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had often seized him, and he was kept under guard, bound with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demons into the wilderness.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion, because many demons had entered him.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Now a herd of many swine was feeding there on the mountain. So they begged Him that He would permit them to enter them. And He permitted them.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Then the demons went out of the man and entered the swine, and the herd ran violently down the steep place into the lake and drowned.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Then they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 They also who had seen it told them by what means he who had been demon-possessed was healed.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Then the whole multitude of the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the boat and returned.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Now the man from whom the demons had departed begged Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Return to your own house, and tell what great things God has done for you. And he went his way and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 So it was, when Jesus returned, that the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus feet and begged Him to come to his house,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the crowds pressed in on Him.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 And a woman, having a flow of blood for twelve years, who had spent all her livelihood on physicians and could not be healed by any,
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 came from behind and touched the border of His garment. And immediately her flow of blood stopped.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 And Jesus said, Who touched Me? When all denied it, Peter and those with him said, Master, the crowds are pressing and crowding You, and You say, Who touched Me?
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 But Jesus said, Somebody touched Me, for I know that power has gone forth out from Me.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 And when the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she declared to Him in the presence of all the people the reason she had touched Him and how she was healed immediately.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 And He said to her, Daughter, be of good courage; your faith has made you well. Go in peace.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 While He was still speaking, someone came from the house of the ruler of the synagogue, saying to him, Your daughter has died. Do not trouble the Teacher.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 But when Jesus heard it, He answered him, saying, Do not fear; only believe, and she will be made well.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 And when He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, Jacob, and John, and the father and mother of the girl.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Now all wept and bewailed her; but He said, Do not weep; she has not died, but is sleeping.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 And they ridiculed Him, knowing that she had died.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 But He put them all outside, took her by the hand and called, saying, Little girl, arise.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 And her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded that she be given something to eat.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 And her parents were astonished, but He charged them to tell no one what had happened.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.