Lucas 2
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 This census first took place while Cyrenius was governing Syria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 So all went to be registered, everyone to his own city.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 So it was, that while they were there, the days were fulfilled for her to give birth.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 And she gave birth to her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 And the angel said to them, Do not fear, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 And this is the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill among men!
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 And so it came about, when the angels had departed from them into Heaven, that the shepherds said to one another, Let us go at once to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Now when they had seen, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 And all those who heard it marveled at the things which were told them by the shepherds.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 But Mary kept all these things and pondered them in her heart.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called JESUS, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 And when the days of her purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (as it is written in the Law of the Lord, Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord),
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 and to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord, A pair of turtledoves or two young doves.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lords Christ.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the Law,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 he took Him up in his arms and blessed God and said:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Lord, now You are letting Your servant depart in peace, according to Your word;
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 for my eyes have seen Your Salvation
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 which You have prepared before the face of all peoples,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 a Light to bring revelation to the Gentiles, and the Glory of Your people Israel.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 And Joseph and His mother marveled at the things which were spoken concerning Him.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary His mother, Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 (yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 And there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 and she was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke concerning Him to all those in Jerusalem who looked for redemption.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 So when they had performed all things according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 And when they had finished the days, as they returned, the boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 but supposing Him to have been in the company, they went a days journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 And so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 And when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, Son, why have You done this to us? Behold, Your father and I have sought You, greatly distressed.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 And He said to them, Why did you seek Me? Did you not know that I need to be in the things of My Father?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 But they did not understand the statement which He spoke to them.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 And He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them; but His mother kept all these words in her heart.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.