Lucas 2

VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 This census first took place while Cyrenius was governing Syria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 So all went to be registered, everyone to his own city.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 So it was, that while they were there, the days were fulfilled for her to give birth.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 And she gave birth to her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Now there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 And behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 And the angel said to them, Do not fear, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 For there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 And this is the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill among men!
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 And so it came about, when the angels had departed from them into Heaven, that the shepherds said to one another, Let us go at once to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 And they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Now when they had seen, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 And all those who heard it marveled at the things which were told them by the shepherds.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 But Mary kept all these things and pondered them in her heart.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called JESUS, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 And when the days of her purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 (as it is written in the Law of the Lord, Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord),
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 and to offer a sacrifice according to what is said in the Law of the Lord, A pair of turtledoves or two young doves.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 So he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the Law,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 he took Him up in his arms and blessed God and said:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Lord, now You are letting Your servant depart in peace, according to Your word;
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 for my eyes have seen Your Salvation
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 which You have prepared before the face of all peoples,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 a Light to bring revelation to the Gentiles, and the Glory of Your people Israel.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 And Joseph and His mother marveled at the things which were spoken concerning Him.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary His mother, Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 (yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 And there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 and she was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke concerning Him to all those in Jerusalem who looked for redemption.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 So when they had performed all things according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 And the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 And when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 And when they had finished the days, as they returned, the boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 but supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 So when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 And so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 And all who heard Him were astonished at His understanding and answers.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 And when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, Son, why have You done this to us? Behold, Your father and I have sought You, greatly distressed.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 And He said to them, Why did you seek Me? Did you not know that I need to be in the things of My Father?
49 Jesus respondeu:
50 But they did not understand the statement which He spoke to them.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 And He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them; but His mother kept all these words in her heart.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.