Lucas 18

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not faint,
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 saying: There was in a certain city a judge who did not fear God nor regard man.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me from my adversary.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 And he would not for a while; but afterward he said within himself, Though I do not fear God nor regard man,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 yet because this widow troubles me I will avenge her, that she not weary me by her continual coming.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Then the Lord said, Hear what the unjust judge said.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 And shall God not avenge His elect who cry out day and night to Him, as He is patient with them?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 The Pharisee stood and prayed thus to himself, God, I thank You that I am not like other men; extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 I fast twice a week; I give tithes of all that I possess.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 And the tax collector, standing afar off, would not so much as raise his eyes to Heaven, but beat his breast, saying, God, be merciful to me a sinner!
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 But Jesus called them to Him and said, Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Truly, I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Now a certain ruler asked Him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 So Jesus said to him, Why do you call Me good? No one is good except One: God.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 You know the commandments: Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and your mother.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 And he said, All these things I have kept from my youth.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 So when Jesus heard these things, He said to him, You still lack one thing. Sell everything that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in Heaven; and come, follow Me.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, How hard it is for those who have riches to enter into the kingdom of God.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 And those who heard it said, Who then is able to be saved?
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 And He said, The things which are impossible with men are possible with God.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Then Peter said, See, we have left all and followed You.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 So He said to them, Truly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, on account of the kingdom of God,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Then He took the twelve aside and said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 For He will be delivered up to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 They will scourge Him and kill Him. And the third day He will rise again.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 And hearing a multitude passing by, he asked what it might be.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 So they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 And he cried out, saying, Jesus, Son of David, have mercy on me!
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 And those who went before rebuked him that he should be quiet; but he cried out all the more, Son of David, have mercy on me!
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 saying, What do you want Me to do for you? He said, Lord, that I may recover my sight.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Then Jesus said to him, Receive your sight. Your faith has healed you.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 And immediately he recovered his sight, and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.