Lucas 11
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARC
1 Now it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 So He said to them, When you pray, say: Our Father in Heaven, Holy is Your name. Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in Heaven.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Give us day by day our bread sufficient for the day.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 And forgive us our sins, for we also forgive everyone who is indebted to us. And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 And He said to them, Which of you shall have a friend, and go to him at midnight and say to him, Friend, lend me three loaves;
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 for a friend of mine has come to me on his journey, and I have nothing to set before him;
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 and he will answer from within and say, Do not trouble me; the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give to you.
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 I say to you, Though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as much as he needs.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 So I say to you, Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 If a son asks for bread from any father among you, he will not give him a stone, will he? Or if he asks for a fish, he will not give him a serpent instead of a fish, will he?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Or if he asks for an egg, he will not give him a scorpion, will he?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the Heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask Him.
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 And He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and the multitudes marveled.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 But some of them said, He casts out demons by Beelzebub, the ruler of the demons.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Others, testing Him, sought from Him a sign from Heaven.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 But He, knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against a house falls.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? Because you say I cast out demons by Beelzebub.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 But if I cast out demons with the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 When a strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are at peace.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 But when one stronger than he comes upon him and overcomes him, he takes from him all his armor in which he trusted, and divides his spoils.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 When an unclean spirit goes out from a man, he goes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, I will return to my house from which I came out.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 And when he comes, he finds it swept and put in order.
25 E, chegando, acha-
26 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 And it happened, as He spoke these things, that a certain woman from the crowd raised her voice and said to Him, Blessed is the womb that bore You, and the breasts which You sucked!
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 But He said, No; rather, blessed are those who hear the Word of God and keep it.
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 And while the crowds were thickly gathered together, He began to say, This is an evil generation. It seeks a sign, and no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 For as Jonah became a sign to the Ninevites, so also the Son of Man will be to this generation.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 The queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, one greater than Solomon is here.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and behold, one greater than Jonah is here.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 No one, when he has lit a lamp, puts it in a secret place or under a basket, but on a lampstand, that those who come in may see the light.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 The lamp of the body is the eye. Therefore, when your eye is sound, your whole body also is full of light. But when your eye is evil, your body also is full of darkness.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Therefore take heed that the light which is in you is not darkness.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 If then your whole body is full of light, having no dark part, all will be full of light, as when the shining of a lamp gives you light.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 And as He spoke, a certain Pharisee asked Him to dine with him. So He went in and sat down to eat.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 And when the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before dinner.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 And the Lord said to him, Now you Pharisees make the outside of the cup and dish clean, but your inward part is full of robbery and wickedness.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Foolish ones! Did not He who made the outside make the inside also?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 But rather give alms from what is within; and behold, all things are clean to you.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and all kinds of herbs, and pass by justice and the love of God. These you ought to have done, without neglecting those.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Woe to you Pharisees! For you love the chief seats in the synagogues and greetings in the marketplaces.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like graves which are not seen, and the men who walk over them are not aware of them.
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Then one of the lawyers answered and said to Him, Teacher, by saying these things You also insult us.
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 And He said, Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Therefore, you bear witness that you approve of the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Therefore also the wisdom of God said, I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute,
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required from this generation,
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah who perished between the altar and the temple. Yes, I say to you, it shall be required from this generation.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and you hindered those who were entering.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 And as He said these things to them, the scribes and the Pharisees began to quarrel with Him forcefully, and to cross-examine Him about many things,
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 lying in wait for Him, and seeking to catch Him in something He might say, in order to accuse Him.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.