Juízes 11

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, but he was the son of a woman of prostitution; and Gilead begot Jephthah.
1 Jefté era um guerreiro corajoso. Era filho de Gileade, mas sua mãe era uma prostituta.
2 Gilead’s wife bore sons; and when his wife’s sons grew up, they drove Jephthah out, and said to him, You shall have no inheritance in our father’s house, for you are the son of another woman.
2 A esposa de Gileade teve muitos filhos, e quando esses meios-irmãos cresceram, expulsaram Jefté, dizendo: “Você não receberá parte alguma da herança de nosso pai, pois é filho de outra mulher”.
3 And Jephthah fled from before his brothers and dwelt in the land of Tob; and worthless men collected around Jephthah and went out with him.
3 Então Jefté fugiu de seus irmãos e foi viver na terra de Tobe. Em pouco tempo, passou a chefiar um bando de desocupados que se uniram a ele.
4 It came to pass after a time that the sons of Ammon made war against Israel.
4 Por essa época, os amonitas começaram a guerrear contra Israel.
5 And so it was, when the sons of Ammon made war against Israel, that the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob.
5 Quando os amonitas atacaram, os líderes de Gileade mandaram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 And then they said to Jephthah, Come and be our commander, that we may fight against the sons of Ammon.
6 “Venha e seja nosso comandante!”, disseram. “Ajude-nos a lutar contra os amonitas!”
7 So Jephthah said to the elders of Gilead, Did you not hate me, and drive me out of my father’s house? Why have you come to me now when you are in distress?
7 Mas Jefté lhes disse: “Não são vocês os mesmos que me odiavam e que me expulsaram da casa de meu pai? Por que me chamam agora que estão em apuros?”.
8 And the elders of Gilead said to Jephthah, That is why we have turned again to you now, that you may go with us and fight against the sons of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.
8 “Porque precisamos de você”, responderam os líderes. “Se você nos comandar na batalha contra os amonitas, nós o proclamaremos governante de todo o povo de Gileade.”
9 And Jephthah said to the elders of Gilead, If you take me back to fight against the sons of Ammon, and Jehovah delivers them up before me, shall I be your head?
9 Jefté lhes disse: “Quer dizer que se eu for com vocês e o S enhor me der a vitória sobre os amonitas, governarei todo o povo?”.
10 And the elders of Gilead said to Jephthah, Jehovah is witness between us, if we do not do according to your words.
10 Os líderes de Gileade responderam: “O S enhor é nossa testemunha de que faremos exatamente como você disse”.
11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them; and Jephthah spoke all his words before Jehovah in Mizpah.
11 Então Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez governante e comandante do exército. Em Mispá, na presença do S enhor , Jefté repetiu o que tinha dito aos líderes.
12 And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What do you have against me, that you have come to fight against my land?
12 Jefté enviou mensageiros ao rei de Amom para perguntar: “Por que você saiu para guerrear contra minha terra?”.
13 And the king of the children of Ammon answered the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land when they came up out of Egypt, from the Arnon as far as the Jabbok, and to the Jordan. Now therefore, restore those lands peaceably.
13 O rei de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: “Quando saíram do Egito, os israelitas roubaram minhas terras desde o rio Arnom até o rio Jaboque, e até o Jordão. Agora, devolva-nos pacificamente esse território”.
14 And Jephthah again sent messengers to the king of the children of Ammon,
14 Jefté enviou a seguinte mensagem em resposta ao rei amonita:
15 and said to him, Thus says Jephthah: Israel did not take the land of Moab, nor the land of the children of Ammon;
15 “Assim diz Jefté: Israel não roubou terra alguma de Moabe nem de Amom.
16 for when Israel came up from Egypt, they walked through the wilderness as far as the Red Sea and came to Kadesh.
16 Quando o povo de Israel veio do Egito e chegou a Cades, depois de atravessar o mar Vermelho,
17 Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Please let me pass through your land. But the king of Edom would not heed. And in like manner they sent to the king of Moab, but he would not consent. So Israel remained in Kadesh.
17 enviou mensageiros ao rei de Edom e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra’. Contudo, seu pedido foi negado. Então fizeram o mesmo pedido ao rei de Moabe, mas ele também não os deixou passar. Por isso, o povo de Israel ficou em Cades.
18 And they went along through the wilderness and bypassed the land of Edom and the land of Moab, came to the east side of the land of Moab, and encamped on the other side of the Arnon. But they did not enter the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab.
18 “Depois, passaram pelo deserto, contornando Edom e Moabe. Acompanharam a divisa de Moabe a leste e acamparam do outro lado do rio Arnom. Em momento algum atravessaram o Arnom para entrar em Moabe, pois o Arnom era a divisa de Moabe.
19 Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, king of Heshbon; and Israel said to him, Please let us pass through your land into our place.
19 “Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom, e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra, para chegarmos ao nosso destino’.
20 But Sihon did not trust Israel to pass through his territory. So Sihon gathered all his people together, encamped in Jahaz, and fought against Israel.
20 O rei Seom, porém, não confiava em Israel o suficiente para deixar o povo passar por seu território. Em vez disso, mobilizou seu exército em Jaza e atacou Israel.
21 And Jehovah the God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they struck them. Thus Israel gained possession of all the land of the Amorites, who inhabited that land.
21 Mas o S enhor , o Deus de Israel, entregou o rei Seom nas mãos de seu povo, que derrotou os amorreus. Israel tomou posse de toda a terra dos amorreus que viviam naquela região,
22 They took possession of all the territory of the Amorites, from the Arnon to the Jabbok and from the wilderness to the Jordan.
22 desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 And now Jehovah the God of Israel has dispossessed the Amorites before His people Israel; should you then possess it?
23 “Como você vê, foi o S enhor , o Deus de Israel, que tirou a terra dos amorreus e a entregou a Israel. Por que, então, haveríamos de devolvê-la?
24 Will you not possess whatever Chemosh your god gives you to possess? Thus, whatever Jehovah our God dispossesses before us, we will possess.
24 Fique com o que seu deus Camos lhe der, e nós ficaremos com o que o S enhor , nosso Deus, nos der.
25 And now, are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel? Did he ever fight against them?
25 Acaso você é melhor que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Ele tentou disputar esses territórios com Israel? Entrou em guerra contra os israelitas?
26 While Israel dwelt in Heshbon and its villages, in Aroer and its villages, and in all the cities along the banks of the Arnon, for three hundred years, why have you not recovered them within that time?
26 “Israel vive aqui há trezentos anos. Habita em Hesbom e nos povoados ao redor, até Aroer e seus povoados, e todas as cidades às margens do rio Arnom. Por que, até agora, vocês não fizeram esforço algum para reaver esse território?
27 Therefore I have not sinned against you, but you are wronging me by fighting against me. May Jehovah, the Judge, render judgment this day between the sons of Israel and the sons of Ammon.
27 Portanto, não pequei contra você. Pelo contrário, você fez mal ao me atacar. Que o S enhor , o Juiz, decida hoje qual de nós está certo: Israel ou Amom”.
28 However, the king of the children of Ammon did not heed the words which Jephthah had sent him.
28 Mas o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 Then the Spirit of Jehovah came upon Jephthah, and he passed through Gilead and Manasseh, and passed through Mizpah of Gilead; and from Mizpah of Gilead he passed on over toward the sons of Ammon.
29 Então o Espírito do S enhor veio sobre Jefté. Ele atravessou o território de Gileade e Manassés, incluindo Mispá em Gileade, e dali avançou contra os amonitas.
30 And Jephthah vowed a vow unto Jehovah, and said, If You will give over to deliver up the sons of Ammon into my hands,
30 Jefté fez um voto ao S enhor : “Se entregares os amonitas em minhas mãos,
31 then it shall be that whatever comes out of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the sons of Ammon, shall surely be Jehovah’s, and I will offer it up as a burnt offering.
31 darei ao S enhor o que sair primeiro de minha casa quando eu regressar vitorioso. Eu o oferecerei como holocausto”.
32 So Jephthah passed over toward the sons of Ammon to fight against them, and Jehovah delivered them into his hands.
32 Jefté saiu com seu exército para combater os amonitas, e o S enhor os entregou em suas mãos.
33 And he struck them from Aroer as far as Minnith; twenty cities; and to Abel Keramim, with a very great slaughter. Thus the sons of Ammon were subdued before the sons of Israel.
33 Ele aniquilou os amonitas e destruiu vinte cidades, desde Aroer até os arredores de Minite, chegando até Abel-Queramim. Assim, os israelitas derrotaram os amonitas.
34 And when Jephthah came to his house at Mizpah, behold, his daughter was coming out to meet him with timbrels and dancing; and she was his only child. Besides her he had neither son nor daughter.
34 Quando Jefté voltou para casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, tocando tamborim e dançando. Era sua única filha; ele não tinha nenhum outro filho nem filha.
35 And it came to pass when he saw her, that he tore his clothes and said, Alas, my daughter! You have brought me very low! You are among those who trouble me! For I have given my word unto Jehovah, and I cannot go back on it.
35 Quando Jefté a viu, rasgou as próprias roupas e gritou. “Ah, minha filha! Você acabou comigo! Trouxe desgraça sobre mim! Fiz um voto ao S enhor e não posso voltar atrás!”.
36 So she said to him, My father, if you have opened your mouth unto Jehovah, do unto me according to what has gone out of your mouth, because Jehovah has taken vengeance upon your enemies, the sons of Ammon.
36 Ela disse: “Pai, se fez um voto ao S enhor , faça comigo o que prometeu, pois o S enhor lhe deu grande vitória sobre seus inimigos, os amonitas.
37 And she said to her father, Let this thing be done for me: let me alone for two months, that I may go and wander on the mountains and bewail my virginity, my friends and I.
37 Mas, primeiro, permita que eu ande pelos montes e chore com minhas amigas por dois meses, pois morrerei virgem”.
38 And he said, Go. And he sent her away for two months; and she went with her friends, and bewailed her virginity on the mountains.
38 “Pode ir”, disse Jefté, e deixou que ela se ausentasse por dois meses. Ela e suas amigas foram para os montes e lamentaram, pois ela jamais teria filhos.
39 And it was so at the end of two months that she returned to her father, and he did to her according to the vow which he had vowed. She had known no man. And it became a custom in Israel,
39 Quando ela voltou para casa, seu pai cumpriu o voto que havia feito, e ela morreu sem ter tido relações com homem algum. Por isso, tornou-se costume em Israel
40 that the daughters of Israel went four days each year, year after year, to recount the daughter of Jephthah the Gileadite.
40 as moças israelitas saírem por quatro dias todos os anos para lamentar o destino da filha de Jefté, de Gileade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.