Juízes 11

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, but he was the son of a woman of prostitution; and Gilead begot Jephthah.
1 Era, então, Jefté, o gileadita, homem valente, porém filho de uma prostituta; Gileade gerara a Jefté.
2 Gilead’s wife bore sons; and when his wife’s sons grew up, they drove Jephthah out, and said to him, You shall have no inheritance in our father’s house, for you are the son of another woman.
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, os quais, quando já grandes, expulsaram Jefté e lhe disseram: Não herdarás em casa de nosso pai, porque és filho doutra mulher.
3 And Jephthah fled from before his brothers and dwelt in the land of Tob; and worthless men collected around Jephthah and went out with him.
3 Então, Jefté fugiu da presença de seus irmãos e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram com ele e com ele saíam.
4 It came to pass after a time that the sons of Ammon made war against Israel.
4 Passado algum tempo, pelejaram os filhos de Amom contra Israel.
5 And so it was, when the sons of Ammon made war against Israel, that the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob.
5 Quando pelejavam, foram os anciãos de Gileade buscar Jefté da terra de Tobe.
6 And then they said to Jephthah, Come and be our commander, that we may fight against the sons of Ammon.
6 E disseram a Jefté: Vem e sê nosso chefe, para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 So Jephthah said to the elders of Gilead, Did you not hate me, and drive me out of my father’s house? Why have you come to me now when you are in distress?
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura, não me aborrecestes a mim e não me expulsastes da casa de meu pai? Por que, pois, vindes a mim, agora, quando estais em aperto?
8 And the elders of Gilead said to Jephthah, That is why we have turned again to you now, that you may go with us and fight against the sons of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.
8 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso mesmo, tornamos a ti. Vem, pois, conosco, e combate contra os filhos de Amom, e sê o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 And Jephthah said to the elders of Gilead, If you take me back to fight against the sons of Ammon, and Jehovah delivers them up before me, shall I be your head?
9 Então, Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: Se me tornardes a levar para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der a mim, então, eu vos serei por cabeça?
10 And the elders of Gilead said to Jephthah, Jehovah is witness between us, if we do not do according to your words.
10 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós e nos castigará se não fizermos segundo a tua palavra.
11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them; and Jephthah spoke all his words before Jehovah in Mizpah.
11 Então, Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si; e Jefté proferiu todas as suas palavras perante o Senhor , em Mispa.
12 And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What do you have against me, that you have come to fight against my land?
12 Enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 And the king of the children of Ammon answered the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land when they came up out of Egypt, from the Arnon as far as the Jabbok, and to the Jordan. Now therefore, restore those lands peaceably.
13 Respondeu o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: É porque, subindo Israel do Egito, me tomou a terra desde Arnom até ao Jaboque e ainda até ao Jordão; restitui-ma, agora, pacificamente.
14 And Jephthah again sent messengers to the king of the children of Ammon,
14 Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 and said to him, Thus says Jephthah: Israel did not take the land of Moab, nor the land of the children of Ammon;
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
16 for when Israel came up from Egypt, they walked through the wilderness as far as the Red Sea and came to Kadesh.
16 porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao mar Vermelho e chegou a Cades.
17 Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, Please let me pass through your land. But the king of Edom would not heed. And in like manner they sent to the king of Moab, but he would not consent. So Israel remained in Kadesh.
17 Então, Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos; a mesma coisa mandou Israel pedir ao rei dos moabitas, o qual também não lhe quis atender; e, assim, Israel ficou em Cades.
18 And they went along through the wilderness and bypassed the land of Edom and the land of Moab, came to the east side of the land of Moab, and encamped on the other side of the Arnon. But they did not enter the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab.
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou ao oriente da terra destes, e se acampou além do Arnom; por isso, não entrou no território dos moabitas, porque Arnom é o limite deles.
19 Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, king of Heshbon; and Israel said to him, Please let us pass through your land into our place.
19 Mas Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 But Sihon did not trust Israel to pass through his territory. So Sihon gathered all his people together, encamped in Jahaz, and fought against Israel.
20 Porém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, e se acampou em Jaza, e pelejou contra Israel.
21 And Jehovah the God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they struck them. Thus Israel gained possession of all the land of the Amorites, who inhabited that land.
21 O Senhor , Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os feriu; e Israel desapossou os amorreus das terras que habitavam.
22 They took possession of all the territory of the Amorites, from the Arnon to the Jabbok and from the wilderness to the Jordan.
22 Tomou posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até ao Jaboque e desde o deserto até ao Jordão.
23 And now Jehovah the God of Israel has dispossessed the Amorites before His people Israel; should you then possess it?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, desapossou os amorreus ante o seu povo de Israel. E pretendes tu ser dono desta terra?
24 Will you not possess whatever Chemosh your god gives you to possess? Thus, whatever Jehovah our God dispossesses before us, we will possess.
24 Não é certo que aquilo que Quemos, teu deus, te dá consideras como tua possessão? Assim, possuiremos nós o território de todos quantos o Senhor , nosso Deus, expulsou de diante de nós.
25 And now, are you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel? Did he ever fight against them?
25 És tu melhor do que o filho de Zipor, Balaque, rei dos moabitas? Porventura, contendeu este, em algum tempo, com Israel ou pelejou alguma vez contra ele?
26 While Israel dwelt in Heshbon and its villages, in Aroer and its villages, and in all the cities along the banks of the Arnon, for three hundred years, why have you not recovered them within that time?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que estão ao longe do Arnom, por que vós, amonitas, não as recuperastes durante esse tempo?
27 Therefore I have not sinned against you, but you are wronging me by fighting against me. May Jehovah, the Judge, render judgment this day between the sons of Israel and the sons of Ammon.
27 Não sou eu, portanto, quem pecou contra ti! Porém tu fazes mal em pelejar contra mim; o Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.
28 However, the king of the children of Ammon did not heed the words which Jephthah had sent him.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe enviara.
29 Then the Spirit of Jehovah came upon Jephthah, and he passed through Gilead and Manasseh, and passed through Mizpah of Gilead; and from Mizpah of Gilead he passed on over toward the sons of Ammon.
29 Então, o Espírito do Senhor veio sobre Jefté; e, atravessando este por Gileade e Manassés, passou até Mispa de Gileade e de Mispa de Gileade passou contra os filhos de Amom.
30 And Jephthah vowed a vow unto Jehovah, and said, If You will give over to deliver up the sons of Ammon into my hands,
30 Fez Jefté um voto ao Senhor e disse: Se, com efeito, me entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 then it shall be that whatever comes out of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the sons of Ammon, shall surely be Jehovah’s, and I will offer it up as a burnt offering.
31 quem primeiro da porta da minha casa me sair ao encontro, voltando eu vitorioso dos filhos de Amom, esse será do Senhor , e eu o oferecerei em holocausto.
32 So Jephthah passed over toward the sons of Ammon to fight against them, and Jehovah delivered them into his hands.
32 Assim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
33 And he struck them from Aroer as far as Minnith; twenty cities; and to Abel Keramim, with a very great slaughter. Thus the sons of Ammon were subdued before the sons of Israel.
33 Este os derrotou desde Aroer até às proximidades de Minite (vinte cidades ao todo) e até Abel-Queramim; e foi mui grande a derrota. Assim, foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 And when Jephthah came to his house at Mizpah, behold, his daughter was coming out to meet him with timbrels and dancing; and she was his only child. Besides her he had neither son nor daughter.
34 Vindo, pois, Jefté a Mispa, a sua casa, saiu-lhe a filha ao seu encontro, com adufes e com danças; e era ela filha única; não tinha ele outro filho nem filha.
35 And it came to pass when he saw her, that he tore his clothes and said, Alas, my daughter! You have brought me very low! You are among those who trouble me! For I have given my word unto Jehovah, and I cannot go back on it.
35 Quando a viu, rasgou as suas vestes e disse: Ah! Filha minha, tu me prostras por completo; tu passaste a ser a causa da minha calamidade, porquanto fiz voto ao Senhor e não tornarei atrás.
36 So she said to him, My father, if you have opened your mouth unto Jehovah, do unto me according to what has gone out of your mouth, because Jehovah has taken vengeance upon your enemies, the sons of Ammon.
36 E ela lhe disse: Pai meu, fizeste voto ao Senhor ; faze, pois, de mim segundo o teu voto; pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 And she said to her father, Let this thing be done for me: let me alone for two months, that I may go and wander on the mountains and bewail my virginity, my friends and I.
37 Disse mais a seu pai: Concede-me isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 And he said, Go. And he sent her away for two months; and she went with her friends, and bewailed her virginity on the mountains.
38 Consentiu ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então, se foi ela com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 And it was so at the end of two months that she returned to her father, and he did to her according to the vow which he had vowed. She had known no man. And it became a custom in Israel,
39 Ao fim dos dois meses, tornou ela para seu pai, o qual lhe fez segundo o voto por ele proferido; assim, ela jamais foi possuída por varão. Daqui veio o costume em Israel
40 that the daughters of Israel went four days each year, year after year, to recount the daughter of Jephthah the Gileadite.
40 de as filhas de Israel saírem por quatro dias, de ano em ano, a cantar em memória da filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.