João 1
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 He was in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 In Him was life, and the life was the light of men.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not lay hold of it.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through Him might believe.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 That was the true Light which gives light to every man coming into the world.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 He was in the world, and the world was made through Him, and yet the world did not know Him.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 He came to His own, and His own did not receive Him.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 But as many as received Him, to them He gave the authority to become children of God, to those believing into His name:
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John bore witness of Him and cried out, saying, This was He of whom I said, He who arrives after me appeared in history before me, for He existed before me.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 And of His fullness we have all received, and grace for grace.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 For the Law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 He confessed, and did not deny, but confessed, I am not the Christ.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 And they asked him, What then? Are you Elijah? He said, I am not. Are you the Prophet? And he answered, No.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Then they said to him, Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 He said: I am the voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as the prophet Isaiah said.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Now those who were sent were from the Pharisees.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 And they asked him, saying, Why then do you immerse if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, saying, I immerse in water, but there stands One among you whom you do not know.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 It is He who, arriving after me, appeared in history before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was immersing.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John sees Jesus coming toward him, and says, Behold the Lamb of God who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This is He of whom I said, After me arrives a Man who appeared in history before me, for He existed before me.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I come immersing in water.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending out of Heaven like a dove, and He abode upon Him.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 I did not know Him, but He who sent me to immerse in water said to me, Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who immerses in the Holy Spirit.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Again, the next day, John stood with two of his disciples.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 And looking at Jesus as He walked, he said, Behold the Lamb of God!
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, What do you seek? They said to Him, Rabbi (which is to say, when translated, Teacher), where are You staying?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 He said to them, Come and see. They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peters brother.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 He first found his own brother Simon, and said to him, We have found the Messiah (which is translated, the Christ).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus looked at him, He said, You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas (which is translated, Peter).
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, Follow Me.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Philip found Nathanael and said to him, We have found Him of whom Moses in the Law, and also the Prophets, wrote; Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nathanael said to Him, From where do You know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael answered and said to Him, Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 And He said to him, Truly, truly, I say to you, Hereafter you shall see Heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.