João 1
VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 He was in the beginning with God.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 In Him was life, and the life was the light of men.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not lay hold of it.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through Him might believe.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 That was the true Light which gives light to every man coming into the world.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 He was in the world, and the world was made through Him, and yet the world did not know Him.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 He came to His own, and His own did not receive Him.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 But as many as received Him, to them He gave the authority to become children of God, to those believing into His name:
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 John bore witness of Him and cried out, saying, This was He of whom I said, He who arrives after me appeared in history before me, for He existed before me.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 And of His fullness we have all received, and grace for grace.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 For the Law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 He confessed, and did not deny, but confessed, I am not the Christ.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 And they asked him, What then? Are you Elijah? He said, I am not. Are you the Prophet? And he answered, No.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Then they said to him, Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 He said: I am the voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as the prophet Isaiah said.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Now those who were sent were from the Pharisees.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 And they asked him, saying, Why then do you immerse if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 John answered them, saying, I immerse in water, but there stands One among you whom you do not know.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 It is He who, arriving after me, appeared in history before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was immersing.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John sees Jesus coming toward him, and says, Behold the Lamb of God who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is He of whom I said, After me arrives a Man who appeared in history before me, for He existed before me.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I come immersing in water.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending out of Heaven like a dove, and He abode upon Him.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 I did not know Him, but He who sent me to immerse in water said to me, Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who immerses in the Holy Spirit.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Again, the next day, John stood with two of his disciples.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 And looking at Jesus as He walked, he said, Behold the Lamb of God!
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, What do you seek? They said to Him, Rabbi (which is to say, when translated, Teacher), where are You staying?
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 He said to them, Come and see. They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peters brother.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 He first found his own brother Simon, and said to him, We have found the Messiah (which is translated, the Christ).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus looked at him, He said, You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas (which is translated, Peter).
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, Follow Me.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Philip found Nathanael and said to him, We have found Him of whom Moses in the Law, and also the Prophets, wrote; Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nathanael said to Him, From where do You know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathanael answered and said to Him, Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.
50 Jesus respondeu:
51 And He said to him, Truly, truly, I say to you, Hereafter you shall see Heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.