Joel 2
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT
1 Blow the shofar in Zion, and shout an alarm in My holy mountain. Let all the inhabitants of the land tremble. For the day of Jehovah approaches, it is near;
1 Toquem a trombeta em Sião! Soem o alarme em meu santo monte! Que todos tremam de medo, pois está chegando o dia do S
2 a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, as the dawn spread out on the mountains, a great and a strong people. There has never been the like, nor shall there ever be again to the years of many generations;
2 É um dia de escuridão e trevas, um dia de densas nuvens e sombras profundas. Como o amanhecer se estende pelos montes, assim surge um grande e poderoso exército. Nunca se viu algo parecido, e nunca mais se verá.
3 a fire devours before them, and a flame burns behind them. The land is as the garden of Eden before them, and behind them is a desolate wilderness; yea, also nothing shall escape them.
3 À frente deles o fogo arde, atrás deles vêm chamas. Diante deles a terra se estende, bela como o jardim do Éden. Atrás deles só há desolação; nada escapa.
4 Their appearance is like horses; and as horsemen, so they run.
4 Parecem cavalos, atacam como cavalos de guerra.
5 They leap on the tops of the mountains with a sound like chariots, like the sound of flames of fire that devour the chaff, as a strong people set in battle array.
5 Olhem para eles, saltando sobre o topo dos montes; ouçam o barulho que fazem, como o estrondo de carros de guerra, como o fogo crepitante que devora um campo cheio de palha, como um exército poderoso que avança para a batalha.
6 Before their face the people writhe in pain; all faces gather heat.
6 O medo toma conta do povo; todo rosto fica pálido de terror.
7 They run like mighty ones; they go up the wall as men of war. And they each go on his way, and they do not break ranks.
7 Os agressores marcham como guerreiros e, como soldados, escalam os muros da cidade. Marcham sempre em frente, sem deixar suas fileiras.
8 And each does not press his brother; they each go in their own paths. And if they fall behind their weapon, they are not cut off.
8 Não empurram uns aos outros; cada um se move na posição correta. Rompem as linhas de defesa, sem desfazer a formação.
9 They run to and fro in the city; they run on the wall; they climb up on the houses; they enter in by the windows, like a thief.
9 Atacam a cidade e correm ao longo de seus muros. Entram em todas as casas e sobem pelas janelas, como ladrões.
10 The earth quakes before them, the heavens tremble. The sun and moon grow dark, and the stars withdraw their brightness.
10 A terra treme com seu avanço, e os céus estremecem. O sol e a lua escurecem, e as estrelas deixam de brilhar.
11 And Jehovah gives His voice before His army, for His camp is very great. For he who does His Word is strong. For the day of Jehovah is very great and terrifying, and who can endure it?
11 O S enhor está à frente de seu exército; com um grito, ele o comanda. É seu exército poderoso e segue suas ordens. O dia do S quem poderá sobreviver?
12 Yet even now turn to Me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning, declares Jehovah.
12 Por isso, o S enhor diz: “Voltem para mim de todo o coração, venham a mim com jejum, choro e lamento!
13 So, tear your heart, and not your garments; and return to Jehovah your God. For He is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and He has compassion concerning the evil.
13 Não rasguem as roupas em sinal de tristeza; rasguem o coração!”. Voltem para o S pois ele é misericordioso e compassivo, lento para se irar e cheio de amor; está sempre pronto a voltar atrás e não castigar.
14 Who knows if He will turn and have pity and leave a blessing behind Him, a food offering and a drink offering for Jehovah your God?
14 Quem sabe ele mude de ideia e lhes envie bênção em lugar desse castigo. Talvez possam apresentar ofertas de cereal e vinho ao S
15 Blow the shofar in Zion, consecrate a fast, call a solemn assembly.
15 Toquem a trombeta em Sião! Convoquem um tempo de jejum, juntem o povo para uma reunião solene.
16 Gather the people, consecrate the assembly, assemble the elders, gather the children, and those who suck the breasts. Let the bridegroom go out of his chamber, and the bride out of her room.
16 Reúnam e consagrem todo o povo, os anciãos, as crianças e até os bebês. Chamem o noivo de seu aposento e a noiva, de seu quarto.
17 Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar; and let them say, Have compassion on Your people, O Jehovah, and do not give Your possession to reproach, that the nations should rule over them. Why should they say among the peoples, Where is their God?
17 Que os sacerdotes, que servem na presença do S enhor , chorem entre o pórtico do templo e o altar. Que façam esta oração: “Poupa teu povo, S Não permitas que a nação que pertence a ti se torne objeto de zombaria. Não deixes que seja motivo de piada para as nações que dizem: ‘Onde está o seu Deus?’”.
18 Then Jehovah will be jealous for His land and have pity on His people.
18 Então o S enhor teve compaixão de seu povo e com zelo guardou sua terra.
19 Yea, Jehovah will answer and say to His people, Behold, I will send you grain, and wine, and oil, and you shall be satisfied with it. And I will no more make you a reproach among the nations.
19 O S enhor respondeu: “Vejam! Eu lhes envio cereal, vinho novo e azeite, suficientes para saciá-los. Vocês não serão mais objeto de zombaria entre as nações vizinhas.
20 But I will remove the northern army far from you, and I will drive him into a dry and desolate land with his face toward the eastern sea, and his back toward the western sea. And his stench shall come up, and his foul odor shall rise, because he did things to magnify himself.
20 Expulsarei esses exércitos que vêm do norte e os enviarei para uma terra seca e desolada. Os que estão na vanguarda serão empurrados para o mar Morto, e os da retaguarda, para o Mediterrâneo. O mau cheiro dos corpos em decomposição se espalhará sobre a terra”. Certamente o S
21 Fear not, O land, be glad and rejoice, for Jehovah will do things to magnify Himself.
21 Não tema, ó terra; alegre-se e exulte, pois o S
22 Do not be afraid, you beasts of the field, for the pastures of the wilderness grow green, for the tree bears its fruit, the fig tree and the vine yield their strength.
22 Não tenham medo, animais do campo, pois os pastos do deserto ficarão verdes. As árvores voltarão a dar frutos, as figueiras e as videiras ficarão carregadas.
23 Be glad then, you sons of Zion, and rejoice in Jehovah your God. For He has given to you the early rain according to righteousness, and He will cause the rain to come down for you, the early rain and the latter rain in the first month.
23 Alegrem-se, vocês que habitam em Sião! Exultem no S Pois ele envia as chuvas na medida certa; as chuvas de outono voltarão a cair, e também as chuvas de primavera.
24 And the threshing floors shall be full with grain, and the vats shall overflow with wine and oil.
24 As eiras voltarão a se encher de trigo, e os tanques de prensar transbordarão de vinho novo e azeite.
25 And I will restore to you the years which the swarming locust has eaten, the locust larvae, and the consuming locust, and the chewing locust, My great army which I sent among you.
25 “Eu lhes devolverei o que perderam por causa dos gafanhotos migradores, dos saltadores, dos destruidores e dos cortadores; enviei esse grande exército devastador contra vocês.
26 And you shall eat in plenty and be satisfied; and you shall praise the name of Jehovah your God, who has dealt wondrously with you. And My people shall never be be put to shame.
26 Vocês voltarão a ter alimento até se saciar e louvarão o S que realiza esses milagres em seu favor; nunca mais meu povo será envergonhado.
27 And you shall know that I am in the midst of Israel, and that I am Jehovah your God, and there is no other. And My people shall never be put to shame.
27 Então vocês saberão que estou no meio de Israel, que sou o S nunca mais meu povo será envergonhado.”
28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out My Spirit on all flesh. And your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions.
28 “Então, depois que eu tiver feito essas coisas, derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os velhos terão sonhos, e os jovens terão visões.
29 And also I will pour out My Spirit on the menservants and on the maidservants in those days.
29 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas.
30 And I will show signs in the heavens and in the earth: blood, and fire, and pillars of smoke.
30 Farei maravilhas nos céus e na terra: sangue e fogo, e colunas de fumaça.
31 The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the coming of the great and awesome day of Jehovah.
31 O sol se escurecerá, a lua se tornará vermelha como sangue antes que chegue o grande e terrível
32 And it shall be, that whoever shall call on the name of Jehovah shall escape. For in Mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as Jehovah has said, and among the survivors whom Jehovah shall call.
32 Mas todo aquele que invocar o nome do S enhor será salvo, pois alguns no monte Sião, em Jerusalém, escaparão, como o S Estarão entre os sobreviventes que o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.