Isaías 37
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 And it happened when King Hezekiah heard it that he tore his clothes and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah.
1 A este relato, o rei Ezequias rasgou suas vestes e, envolvendo-se num saco, dirigiu-se ao templo do Senhor.
2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, to Isaiah the prophet, the son of Amoz.
2 Depois enviou Eliacim, prefeito do palácio, o escriba Sobna e os decanos dos sacerdotes, cobertos de sacos, ao profeta Isaías, filho de Amós,
3 And they said to him, Thus says Hezekiah, This day is a day of trouble and of rebuke and of blasphemy! For the children have come to the birth, and there is no strength to bring forth.
3 para dizer-lhe: Eis o que diz Ezequias: este dia é um dia de tribulação, de castigo e de opróbrio. Os filhos estão prestes a nascer, mas falta força para pô-los no mundo.
4 It may be that Jehovah your God will hear the words of Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to reproach the living God, and will reprove the words which Jehovah your God has heard. Therefore, lift up your prayer for the remnant that is left.
4 O Senhor teu Deus talvez tenha ouvido as palavras do general enviado pelo rei da Assíria, seu soberano, para insultar o Deus vivo, e irá castigá-lo pelas palavras que ouviu. Intercede, pois, em favor do resto que subsiste ainda!
5 So the servants of King Hezekiah came to Isaiah.
5 E os servos do rei Ezequias foram ter com Isaías,
6 And Isaiah said to them, Thus shall you say to your master, Thus says Jehovah, Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
6 o qual lhes deu esta resposta: Eis o que diz o Senhor: não te espantes com as palavras que ouviste e com os ultrajes que proferiram contra mim os servos do rei da Assíria.
7 Behold, I will send a spirit upon him, and he shall hear a rumor and return to his own land. And I will cause him to fall by the sword in his own land.
7 Vou insuflar-lhe um espírito que, ao receber uma certa notícia, fá-lo-á retornar à sua terra, onde eu o farei morrer pela espada.
8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he had departed from Lachish.
8 O general, que soubera que o rei da Assíria tinha deixado Laquis, voltou para junto do seu soberano, que encontrou ocupado com o cerco de Lobna.
9 And he heard concerning Tirhakah king of Ethiopia saying, He has come out to wage war with you. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying,
9 O rei recebeu a seguinte informação a respeito de Taraca, rei da Etiópia: Ele acaba de pôr-se em marcha para fazer-te guerra. Senaquerib enviou então mensageiros a Ezequias dizendo-lhes:
10 Thus you shall say to Hezekiah king of Judah, saying, Do not let your God, in whom you trust, deceive you, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.
10 Eis o que direis a Ezequias, rei de Judá: não te deixes enganar pelo Deus em que tu confias, pensando que Jerusalém não será entregue às mãos do rei da Assíria.
11 Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands by utterly destroying them. And shall you be delivered?
11 Tu ouviste contar como os reis da Assíria trataram todas as terras que devastaram. E tu escaparias?
12 Have the gods of the nations delivered those whom my fathers have destroyed: Gozan and Haran and Rezeph, and the sons of Eden who were in Telassar?
12 As nações que meus ancestrais aniquilaram: Gosã, Harã, Resef e os filhos de Éden que estavam em Talasar, porventura foram salvos pelos seus deuses?
13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah?
13 Onde está o rei de Hamat, o de Arfad e o de Sefarvaim, de Ana e de Ava?
14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messenger, and read it. And Hezekiah went up into the house of Jehovah and spread it before Jehovah.
14 Ezequias, tomando a carta das mãos dos mensageiros, leu-a; depois, subiu ao templo e a desdobrou diante do Senhor,
15 And Hezekiah prayed to Jehovah, saying,
15 dirigindo-lhe esta súplica:
16 O Jehovah of Hosts, God of Israel, Who dwells between the cherubim, You are God, You alone, of all the kingdoms of the earth. You have made the heavens and the earth.
16 Ó Senhor dos exércitos, Deus de Israel, vós que estais sentado sobre os querubins, não há outro Deus, senão vós, por todos os reinos da terra. Vós, que fizestes os céus e a terra,
17 Extend Your ear, O Jehovah, and hear; open Your eyes, O Jehovah, and see; and hear all the words of Sennacherib, which he has sent to taunt the Living God.
17 inclinai o ouvido, Senhor, e escutai! Abri os olhos, Senhor, e vede! Ouvi a mensagem que Senaquerib fez trazer para ultrajar o Deus vivo!
18 Truly, O Jehovah, the kings of Assyria have laid waste all the nations and their lands,
18 É verdade, Senhor, que os reis da Assíria despovoaram as nações, devastaram seus territórios
19 and have cast their gods into the fire, for they were no gods, but the work of mens hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.
19 e entregaram seus deuses às chamas; é porque não eram deuses, eram objetos feitos pela mão do homem, de pau e de pedra, e eles os aniquilaram.
20 Now therefore, O Jehovah our God, save us from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that You are Jehovah, You alone.
20 Mas vós, Senhor nosso Deus, livrai-nos da mão de Senaquerib, a fim de que todos os povos da terra saibam que vós, Senhor, sois o único Deus.
21 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus says Jehovah the God of Israel, Because you have prayed to Me against Sennacherib king of Assyria,
21 Então Isaías, filho de Amós, mandou dizer a Ezequias: Eis o que disse o Senhor, Deus de Israel: eu ouvi a súplica que tu me dirigiste por causa de Senaquerib, rei da Assíria.
22 this is the word which Jehovah has spoken concerning him: The virgin, the daughter of Zion, has despised you and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head behind you.
22 Eis o oráculo que o Senhor pronuncia contra ele: A virgem, filha de Sião, despreza-te e zomba de ti. A filha de Jerusalém meneia a cabeça por trás de ti.
23 Whom have you mocked and blasphemed? And against whom have you raised your voice and lifted up your eyes on high? Even against the Holy One of Israel.
23 A quem insultaste e ultrajaste? Contra quem elevaste a voz e olhaste por cima dos ombros? Ao Santo de Israel!
24 By your servants you have taunted Jehovah and have said, By my many chariots I have come up to the height of the mountains beside Lebanon; and I will cut down its tall cedars, and its choice fir trees; and I will go to the extremities of its height, the forest of its Carmel.
24 Por meio de teus servos insultaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros galgarei ao cimo dos montes, aos confins do Líbano. Abaterei os seus cedros mais altos, seus ciprestes mais belos; penetrarei até os últimos limites do meu bosque mais espesso;
25 I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I have dried up all the rivers of the besieged places.
25 Cavarei e beberei água estrangeira; com a planta de meus pés ressecarei todos os canais do Egito.
26 Have you not heard from distant lands how I have done it? Even from ancient times I have formed it. Now I have brought it to pass, that your fortified cities should be caused to crash into heaps of ruins.
26 Ignoras que desde o princípio preparei o que acontecerá, desde remotos tempos decidi o que agora realizarei: reduzirei a ruínas e escombros cidades fortificadas.
27 And their inhabitants had little power; being dismayed and ashamed. They were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and the standing grain before the field.
27 Seus habitantes ficarão sem forças, serão tomados de pavor e confusão, semelhantes à erva das pastagens, ao capim dos telhados, aos frutos atingidos pela longa estiagem.
28 But I know where you dwell, and your going out, and your coming in, and your rage against Me.
28 Eu sei quando te levantas e te sentas, quando sais e quando entras, e conheço teus furores contra mim.
29 Because your raging against Me, and your arrogance has come up into My ears, therefore I will put My hook in your nose, and My bridle in your lips, and I will turn you back by the way from which you came.
29 Porque ficaste furioso contra mim e subiram aos meus ouvidos as tuas insolências, porei argola em teu nariz e freio em tua boca, e te forçarei a voltar pelo caminho por onde vieste.
30 And this shall be a sign to you: You shall eat grain this year from what was sown by itself; and the second year that which springs from the same; and in the third year you shall sow, and reap, and plant vineyards and eat the fruit of them.
30 E eis o que te servirá de sinal: este ano se comem restolhos; o ano que vem, aquilo que nascer sozinho; no terceiro ano, porém, semeareis e colhereis; plantareis vinhas e comereis os seus frutos.
31 And the remnant that escaped of the house of Judah shall again take root downward and bear fruit upward;
31 O resto, que subsistir da casa de Judá, lançará novas raízes no solo e produzirá frutos no alto.
32 for out of Jerusalem shall go a remnant, and those who escape out of Mount Zion. The zeal of Jehovah of Hosts shall do this.
32 Pois de Jerusalém surgirá um resto, e do monte Sião, sobreviventes. Eis o que fará o zelo do Senhor dos exércitos.
33 Therefore thus says Jehovah to the king of Assyria: He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a mound against it.
33 Por isso, eis o oráculo do Senhor ao rei da Assíria: não entrará nesta cidade nem atirará flechas contra ela, não lhe oporá escudo nem a cercará de trincheiras.
34 By the way that he came, by the same he shall return, and shall not come into this city, says Jehovah.
34 Mas voltará pelo caminho por onde veio, sem entrar na cidade - oráculo do Senhor.
35 For I will defend this city to save it, for My own sake and for My servant Davids sake.
35 Protegerei esta cidade para salvá-la, por minha causa e de Davi, meu servo.
36 Then the angel of Jehovah went out and struck a hundred and eighty-five thousand in the camp of Assyria. And when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
36 O anjo do Senhor apareceu no campo dos assírios e feriu cento e oitenta e cinco mil homens. No dia seguinte, de manhã, ao despertar, só havia lá cadáveres.
37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and remained in Nineveh.
37 Senaquerib, rei da Assíria, levantou acampamento; retomou o caminho de sua terra e ficou em Nínive.
38 And it came to pass as he was bowing down in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons struck him with the sword. And they escaped into the land of Ararat; and Esar-Haddon his son reigned in his place.
38 Certo dia em que ele estava prostrado no templo de Nesroc, seu deus, seus filhos, Adramelec e Sarasar, o assassinaram a golpes de espada. E fugiram para a terra de Ararat. Seu filho Assaradon o sucedeu no trono.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.