Hebreus 12
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA
1 Therefore we also, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which so persistently harasses us, and let us run with perseverance the race that is set before us,
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 looking unto Jesus, the author and finisher of our faith, who for the joy that was set before Him endured the cross, despising the shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 For consider Him who endured such opposition from sinners against Himself, that you not become weary and faint in your souls.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 You have not yet resisted to bloodshed, striving against sin.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: My son, do not despise the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked by Him.
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 For whom the Lord loves He disciplines, and whips every son whom He receives.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 If you endure chastening, God deals with you as with sons; for what son is there whom a father does not discipline?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 But if you are without chastening, of which all have become partakers, then you are illegitimate and not sons.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Furthermore, we have had human fathers who corrected us, and we paid them respect. Shall we not much more readily be in subjection to the Father of spirits and live?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 For they indeed for a few days disciplined us as seemed best to them, but He for our profit, that we may be partakers of His holiness.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Now no chastening seems to be joyful for the present, but painful; nevertheless, afterward it yields the peaceable fruit of righteousness to those who have been exercised by it.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Therefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees,
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be turned aside, but rather be healed.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Pursue peace with all people, and holiness, without which no one will see the Lord;
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 watching carefully that no one fall short of the grace of God; that no root of bitterness springing up cause trouble, and through this many become defiled;
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 that there be no prostitute or profane person like Esau, who for one morsel of food gave away his birthright.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 For you know that afterward, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for repentance, though he sought it diligently with tears.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 For you have not come to the mountain that may be touched and that burned with fire, and to blackness and darkness and tempest,
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 and the sound of a trumpet and the voice of words, so that those who heard it begged that the word should not be spoken to them anymore.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 (For they could not endure what was commanded: And if so much as a beast touches the mountain, it shall be stoned or shot with an arrow.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 And so formidable was the sight that Moses said, I am in terror and trembling.)
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the Heavenly Jerusalem, to an innumerable multitude of angels,
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 to the gathering and assembly of the firstborn who are registered in Heaven, to God the Judge of all, to the spirits of just men made complete,
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 to Jesus the Mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better things than that of Abel.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 See to it that you do not refuse Him who speaks. For if they did not escape who refused Him who spoke on earth, much more shall we not escape if we turn away from the One speaking from Heaven,
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 whose voice then shook the earth; but now He has promised, saying, Yet once more I shake not only the earth, but also the heavens.
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Now this, Yet once more, indicates the removal of those things that are being overthrown, as of things that are made, that the things which cannot be overthrown may remain.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Therefore, since we are receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, by which we may serve God acceptably with reverence and godly fear.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 For our God is a consuming fire.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.