Gênesis 50
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA
1 And Joseph fell on his fathers face, and wept over him, and kissed him.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
2 Ordenou José a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel,
3 Forty days were fulfilled for him, for such are the days fulfilled for those who are embalmed; and the Egyptians wept for him seventy days.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 And when the days of his weeping were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
4 Passados os dias de o chorarem, falou José à casa de Faraó: Se agora achei mercê perante vós, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 My father made me swear, saying, Behold, I am dying; in my grave which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me. Now therefore, please let me go up and bury my father, and return.
5 Meu pai me fez jurar, declarando: Eis que eu morro; no meu sepulcro que abri para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, desejo subir e sepultar meu pai, depois voltarei.
6 And Pharaoh said, Go up and bury your father, as he made you swear.
6 Respondeu Faraó: Sobe e sepulta o teu pai como ele te fez jurar.
7 And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
7 José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 as well as all the house of Joseph, his brothers, and his fathers house. Only their little ones, their flocks, and their herds they left in the land of Goshen.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen as crianças, e os rebanhos, e o gado.
9 And there went up with him both chariots and horsemen, and it was a very great company.
9 E subiram também com ele tanto carros como cavaleiros; e o cortejo foi grandíssimo.
10 And they came to the threshing floor of Atad, which is on the other side of Jordan, and they mourned there with great and heavy lamentation. He observed seven days of mourning for his father.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, This is a great mourning of the Egyptians. Therefore its name was called Abel Mizraim, which is on the other side of Jordan.
11 Tendo visto os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. E por isso se chamou aquele lugar de Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 So his sons did for him just as he had commanded them.
12 Fizeram-lhe seus filhos como lhes havia ordenado:
13 For his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, before Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as property for a burial place.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprara com o campo, por posse de sepultura, a Efrom, o heteu, fronteiro a Manre.
14 And after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all who went up with him to bury his father.
14 Depois disso, voltou José para o Egito, ele, seus irmãos e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai.
15 And when Josephs brothers saw that their father was dead, they said, Perhaps Joseph will hold a grudge against us, and return and repay us for all the evil which we did unto him.
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: É o caso de José nos perseguir e nos retribuir certamente o mal todo que lhe fizemos.
16 So they sent a messenger to Joseph, saying, Before your father died he commanded, saying,
16 Portanto, mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 Thus you shall say to Joseph: I beg you, please forgive the transgression of your brothers and their sin; for they did evil to you. Now, please, forgive the transgression of the servants of the God of your father. And Joseph wept when they spoke to him.
17 Assim direis a José: Perdoa, pois, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, te rogamos que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. José chorou enquanto lhe falavam.
18 And his brothers also went and prostrated before his face, and they said, Behold, we are your slaves.
18 Depois, vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 And Joseph said to them, Do not be afraid, for am I in the place of God?
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso, estou eu em lugar de Deus?
20 As for you, you had devised evil against me; but God had planned it for good, in order to bring it about as it is this day, to save many people alive.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como vedes agora, que se conserve muita gente em vida.
21 Now therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones. And he comforted them and spoke to their hearts.
21 Não temais, pois; eu vos sustentarei a vós outros e a vossos filhos. Assim, os consolou e lhes falou ao coração.
22 And Joseph dwelt in Egypt, he and his fathers house. And Joseph lived one hundred and ten years.
22 José habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 And Joseph saw Ephraims children to the third generation. Also the children of Machir, the son of Manasseh, were born upon Josephs knees.
23 Viu José os filhos de Efraim até à terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre seus joelhos.
24 And Joseph said to his brethren, I am dying; but God will attend to visit you, and bring you up out of this land to the land of which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
24 Disse José a seus irmãos: Eu morro; porém Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 And Joseph made the sons of Israel swear, saying, God will attend to visit you, and you shall carry up my bones from here.
25 José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 So Joseph died, being one hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
26 Morreu José da idade de cento e dez anos; embalsamaram-no e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.