Gênesis 50

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And Joseph fell on his father’s face, and wept over him, and kissed him.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Forty days were fulfilled for him, for such are the days fulfilled for those who are embalmed; and the Egyptians wept for him seventy days.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 And when the days of his weeping were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 My father made me swear, saying, Behold, I am dying; in my grave which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me. Now therefore, please let me go up and bury my father, and return.
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 And Pharaoh said, Go up and bury your father, as he made you swear.
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 as well as all the house of Joseph, his brothers, and his father’s house. Only their little ones, their flocks, and their herds they left in the land of Goshen.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 And there went up with him both chariots and horsemen, and it was a very great company.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 And they came to the threshing floor of Atad, which is on the other side of Jordan, and they mourned there with great and heavy lamentation. He observed seven days of mourning for his father.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, This is a great mourning of the Egyptians. Therefore its name was called Abel Mizraim, which is on the other side of Jordan.
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 So his sons did for him just as he had commanded them.
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 For his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, before Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as property for a burial place.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 And after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all who went up with him to bury his father.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 And when Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, Perhaps Joseph will hold a grudge against us, and return and repay us for all the evil which we did unto him.
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 So they sent a messenger to Joseph, saying, Before your father died he commanded, saying,
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 Thus you shall say to Joseph: I beg you, please forgive the transgression of your brothers and their sin; for they did evil to you. Now, please, forgive the transgression of the servants of the God of your father. And Joseph wept when they spoke to him.
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 And his brothers also went and prostrated before his face, and they said, Behold, we are your slaves.
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 And Joseph said to them, Do not be afraid, for am I in the place of God?
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 As for you, you had devised evil against me; but God had planned it for good, in order to bring it about as it is this day, to save many people alive.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 Now therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones. And he comforted them and spoke to their hearts.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 And Joseph dwelt in Egypt, he and his father’s house. And Joseph lived one hundred and ten years.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 And Joseph saw Ephraim’s children to the third generation. Also the children of Machir, the son of Manasseh, were born upon Joseph’s knees.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 And Joseph said to his brethren, I am dying; but God will attend to visit you, and bring you up out of this land to the land of which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 And Joseph made the sons of Israel swear, saying, God will attend to visit you, and you shall carry up my bones from here.
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 So Joseph died, being one hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.