Gênesis 46

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 So Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba. And he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 And God spoke to Israel in the visions of the night, and called out, Jacob! Jacob! And he said, Here am I.
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 And He said, I am the Mighty God, the God of your fathers. Do not fear to go down to Egypt, for I will make of you a great nation there.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 I will go down with you into Egypt, and I will arise to bring you back. And Joseph shall put his hand on your eyes.
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 And Jacob arose from Beer-sheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 So they took their livestock and their possessions which they had acquired in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his seed with him.
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 His sons and his sons’ sons, his daughters and his sons’ daughters, and all his seed he brought with him into Egypt.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 And these were the names of the sons of Israel who went into Egypt, Jacob and his sons: Reuben was Jacob’s firstborn.
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 The sons of Reuben were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman.
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari.
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 The sons of Judah were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). The sons of Perez were Hezron and Hamul.
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 The sons of Issachar were Tola, Puvah, Job, and Shimron.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 The sons of Zebulun were Sered, Elon, and Jahleel.
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan, with his daughter Dinah. All the souls, his sons and his daughters: thirty-three.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 The sons of Gad were Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 The sons of Asher were Jimnah, Ishuah, Isui, Beriah, and Serah, their sister. And the sons of Beriah were Heber and Malchiel.
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 These were the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob: sixteen souls.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 The sons of Rachel, Jacob’s wife, were Joseph and Benjamin.
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 The sons of Benjamin were Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 These were the sons of Rachel, who were born to Jacob: fourteen souls in all.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 The son of Dan was Hushim.
23 Filho de Dan: Husim.
24 The sons of Naphtali were Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 These were the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob: seven souls in all.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 All the souls who went with Jacob to Egypt, who came forth from his loins, besides Jacob’s sons’ wives, were sixty-six souls in all.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 And the sons of Joseph who were born to him in Egypt were two souls. All the souls of the house of Jacob who went into Egypt were seventy.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 And he sent Judah before him to Joseph, to give directions before him to Goshen. And they came into the land of Goshen.
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 And Joseph prepared his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; and he presented himself to him, and fell on his neck and wept on his neck a good while.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen your face, because you are still alive.
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 And Joseph said to his brothers and to his father’s house, I will go up and report to Pharaoh, and say to him, My brothers and those of my fathers house, who were in the land of Canaan, have come to me.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 And the men tend cattle, for they are men of livestock; and they have brought their flocks, their herds, and all that they have.
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 So it shall be, when Pharaoh summons you and says, What is your occupation?
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 that you shall say, Your servants have been men of livestock from our youth even until now, both we and also our fathers; that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.