Gênesis 46

VW-Edition 2006 (XXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 So Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba. And he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 And God spoke to Israel in the visions of the night, and called out, Jacob! Jacob! And he said, Here am I.
2 E falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 And He said, I am the Mighty God, the God of your fathers. Do not fear to go down to Egypt, for I will make of you a great nation there.
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 I will go down with you into Egypt, and I will arise to bring you back. And Joseph shall put his hand on your eyes.
4 E descerei contigo ao Egito, e certamente te farei tornar a subir, e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 And Jacob arose from Beer-sheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
5 Então levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram a seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 So they took their livestock and their possessions which they had acquired in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his seed with him.
6 E tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele;
7 His sons and his sons’ sons, his daughters and his sons’ daughters, and all his seed he brought with him into Egypt.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência levou consigo ao Egito.
8 And these were the names of the sons of Israel who went into Egypt, Jacob and his sons: Reuben was Jacob’s firstborn.
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 The sons of Reuben were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
9 E os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 The sons of Judah were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). The sons of Perez were Hezron and Hamul.
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 The sons of Issachar were Tola, Puvah, Job, and Shimron.
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 The sons of Zebulun were Sered, Elon, and Jahleel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan, with his daughter Dinah. All the souls, his sons and his daughters: thirty-three.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 The sons of Gad were Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 The sons of Asher were Jimnah, Ishuah, Isui, Beriah, and Serah, their sister. And the sons of Beriah were Heber and Malchiel.
17 E os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 These were the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob: sixteen souls.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 The sons of Rachel, Jacob’s wife, were Joseph and Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.
20 E nasceram a José na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 The sons of Benjamin were Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 These were the sons of Rachel, who were born to Jacob: fourteen souls in all.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 The son of Dan was Hushim.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 The sons of Naphtali were Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 These were the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob: seven souls in all.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 All the souls who went with Jacob to Egypt, who came forth from his loins, besides Jacob’s sons’ wives, were sixty-six souls in all.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram dos seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 And the sons of Joseph who were born to him in Egypt were two souls. All the souls of the house of Jacob who went into Egypt were seventy.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, eram setenta.
28 And he sent Judah before him to Joseph, to give directions before him to Goshen. And they came into the land of Goshen.
28 E Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 And Joseph prepared his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; and he presented himself to him, and fell on his neck and wept on his neck a good while.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, apresentando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen your face, because you are still alive.
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 And Joseph said to his brothers and to his father’s house, I will go up and report to Pharaoh, and say to him, My brothers and those of my fathers house, who were in the land of Canaan, have come to me.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim!
32 And the men tend cattle, for they are men of livestock; and they have brought their flocks, their herds, and all that they have.
32 E os homens são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 So it shall be, when Pharaoh summons you and says, What is your occupation?
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar, e disser: Qual é o vosso negócio?
34 that you shall say, Your servants have been men of livestock from our youth even until now, both we and also our fathers; that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
34 Então direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação aos egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.