Gálatas 4

VW-Edition 2006 (XXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Even so we, when we were children, were enslaved under the elements of the world.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, brought forth out of a woman, brought forth under the Law,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 to redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption of sons.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, Abba, Father!
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir of God through Christ.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 However, indeed, when you did not know God, you served those which by nature are not gods.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 But now, knowing God, or rather being known by God, how is it that you turn again to the feeble and worthless principles, to which you desire again to be in bondage?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 You observe days and months and seasons and years.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 I am afraid for you, lest I have labored among you in vain.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Brethren, I beseech you to be as I am, for I am as you are. You have not wronged me at all.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 And my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 They zealously pursue you, but not well; yes, they want to exclude you, that you may be zealous for them.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 My little children, for whom I travail again until Christ is formed in you,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Tell me, you who desire to be under the Law, do you not hear the Law?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, the other by a freewoman.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 which things are symbolic. For these are the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar;
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, and is in bondage with her children;
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 but the Jerusalem from above is free, which is the mother of us all.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 For it is written: Rejoice, O barren, you who do not bear. Break forth and shout, you who are not in labor. For the desolate has many more children than she who has a husband.
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Nevertheless what does the Scripture say? Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.