Gálatas 4

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Even so we, when we were children, were enslaved under the elements of the world.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, brought forth out of a woman, brought forth under the Law,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 to redeem those who were under the Law, that we might receive the adoption of sons.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, Abba, Father!
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir of God through Christ.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 However, indeed, when you did not know God, you served those which by nature are not gods.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 But now, knowing God, or rather being known by God, how is it that you turn again to the feeble and worthless principles, to which you desire again to be in bondage?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 You observe days and months and seasons and years.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I am afraid for you, lest I have labored among you in vain.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Brethren, I beseech you to be as I am, for I am as you are. You have not wronged me at all.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 And my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 They zealously pursue you, but not well; yes, they want to exclude you, that you may be zealous for them.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 My little children, for whom I travail again until Christ is formed in you,
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, you who desire to be under the Law, do you not hear the Law?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, the other by a freewoman.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 which things are symbolic. For these are the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar;
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, and is in bondage with her children;
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 but the Jerusalem from above is free, which is the mother of us all.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 For it is written: Rejoice, O barren, you who do not bear. Break forth and shout, you who are not in labor. For the desolate has many more children than she who has a husband.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Nevertheless what does the Scripture say? Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.