Êxodo 32
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARC
1 Now when the people saw that Moses delayed coming down from the mountain, the people gathered together to Aaron, and said to him, Arise, make us gods that shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.
1 Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, ajuntou-se o povo a Arão e disseram-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque quanto a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 And Aaron said to them, Break off the golden earrings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas e trazei-mos.
3 So all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.
3 Então, todo o povo arrancou os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão,
4 And he took up the gold from their hand, and he fashioned it with an engraving tool after he had made a molten calf. And they said, This is your god, O Israel, that brought you up out of the land of Egypt!
4 e ele os tomou das suas mãos, e formou o ouro com um buril, e fez dele um bezerro de fundição. Então, disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
5 And when Aaron saw it, he built an altar before it. And Aaron made a proclamation and said, Tomorrow is a feast unto Jehovah.
5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante dele; e Arão apregoou e disse: Amanhã será festa ao Senhor .
6 And they arose early the next day, offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and drink, and rose up to play.
6 E, no dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se a comer e a beber; depois, levantaram-se a folgar.
7 And Jehovah said to Moses, Go! Get down! For your people whom you brought up out of the land of Egypt have corrupted themselves.
7 Então, disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir do Egito, se tem corrompido,
8 They have quickly turned aside from the way which I commanded them. They have made themselves a molten calf, and bowed down to it and sacrificed to it, and said, This is your god, O Israel, that brought you up out of the land of Egypt!
8 e depressa se tem desviado do caminho que eu lhes tinha ordenado; fizeram para si um bezerro de fundição, e perante ele se inclinaram, e sacrificaram-lhe, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
9 And Jehovah said to Moses, I have seen this people, and behold it is a stiff-necked people!
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto a este povo, e eis que é povo obstinado.
10 Now therefore, let Me alone, that My wrath may burn against them, that I may consume them. And I will make of you a great nation.
10 Agora, pois, deixa-me, que o meu furor se acenda contra eles, e os consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
11 And Moses entreated the face of Jehovah his God, and said: Jehovah, why does Your wrath burn against Your people whom You have brought up out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
11 Porém Moisés suplicou ao Senhor , seu Deus, e disse: Ó Senhor , por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tu tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 Why should the Egyptians speak, and say, He brought them out to harm them, to kill them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn away from Your burning wrath, and have compassion regarding this evil to Your people.
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes e para destruí-los da face da terra? Torna-te da ira do teu furor e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants, to whom You swore by Your own self, and said to them, I will multiply your seed as the stars of the heavens; and all this land that I have spoken of I give to your seed, and they shall always possess it.
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas dos céus e darei à vossa semente toda esta terra, de que tenho dito, para que a possuam por herança eternamente.
14 And Jehovah was moved to compassion from the evil which He had spoken to do unto His people.
14 Então, o Senhor arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 And Moses turned and went down from the mountain, and the two tablets of the Testimony were in his hand. The tablets were written on both sides; on the one side and on the other they were written.
15 E voltou Moisés, e desceu do monte com as duas tábuas do Testemunho na sua mão, tábuas escritas de ambas as bandas; de uma e de outra banda escritas estavam.
16 And the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 And when Joshua heard the sound of the people of their shouting, he said to Moses, It is a sound of war in the camp.
17 E, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 And he said: It is not the sound of the shout of victory, nor the sound of the cry of defeat, but the sound of singing I am hearing.
18 Porém ele disse: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam eu ouço.
19 And it came to pass, as soon as he came near the camp, and saw the calf and the dancing, that Moses anger was kindled, and he cast the tablets out of his hands and broke them at the base of the mountain.
19 E aconteceu que, chegando ele ao arraial e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se o furor de Moisés, e arremessou as tábuas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte,
20 And he took the calf which they had made, burned it with fire, and ground it fine, and scattered it on the water and made the children of Israel drink it.
20 e tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo, moendo-o até que se tornou em pó; e o espargiu sobre as águas e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 And Moses said to Aaron, What did this people do to you that you have brought so great a sin upon them?
21 E Moisés disse a Arão: Que te tem feito este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?
22 And Aaron said, Do not let the anger of my lord be kindled. You know the people, that they are set on evil.
22 Então, disse Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que este povo é inclinado ao mal;
23 For they said to me, Make us gods that shall go before us; as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.
23 e eles me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque não sabemos que sucedeu a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito.
24 And I said to them, Whoever has any gold, let them break it off. So they gave it to me, and I cast it into the fire, and this calf came out.
24 Então, eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o; e deram-mo, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
25 And when Moses saw that the people were lacking restraint (for Aaron had let them loose, to the derision of their enemies),
25 E, vendo Moisés que o povo estava despido, porque Arão o havia despido para vergonha entre os seus inimigos,
26 that Moses stood in the gate of the camp, and said, Whoever is for Jehovah, come to me. And all the sons of Levi gathered together to him.
26 pôs-se em pé Moisés na porta do arraial e disse: Quem é do Senhor , venha a mim. Então, se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 And he said to them, Thus says Jehovah the God of Israel: Let every man put his sword on his side, and go and return from gate to gate throughout the camp, and let every man kill his brother, every man his companion, and every man his neighbor.
27 E disse-lhes: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a sua coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu próximo.
28 And the sons of Levi did according to the word of Moses. And about three thousand men of the people fell that day.
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés; e caíram do povo, aquele dia, uns três mil homens.
29 And Moses said, Fulfill your hand today unto Jehovah, that He may bestow upon you a blessing this day, for every man has been against his son and his brother.
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao Senhor ; porquanto cada um será contra o seu filho e contra o seu irmão; e isto para ele vos dar hoje bênção.
30 And it came to pass on the next day that Moses said to the people, You have sinned a great sin. And now I will go up to Jehovah; perhaps I can make atonement for your sin.
30 E aconteceu que, no dia seguinte, Moisés disse ao povo: Vós pecastes grande pecado; agora, porém, subirei ao Senhor ; porventura, farei propiciação por vosso pecado.
31 And Moses returned to Jehovah and said, Oh, these people have sinned a great sin, and have made for themselves a god of gold!
31 Assim, tornou Moisés ao Senhor e disse: Ora, este povo pecou pecado grande, fazendo para si deuses de ouro.
32 Yet now, if You will, take away their sin; and if not, I pray, blot me out of Your book which You have written.
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; se não, risca-me, peço-te, do teu livro, que tens escrito.
33 And Jehovah said to Moses, Whoever has sinned against Me, I will blot him out of My book.
33 Então, disse o Senhor a Moisés: Aquele que pecar contra mim, a este riscarei eu do meu livro.
34 Now therefore, go, lead the people to the place of which I have spoken to you. Behold, My Angel shall go before you. Nevertheless, in the day when I visit, I will punish them for their sin.
34 Vai, pois, agora, conduze este povo para onde te tenho dito; eis que o meu Anjo irá adiante de ti; porém, no dia da minha visitação, visitarei, neles, o seu pecado.
35 And Jehovah plagued the people because they had made the calf which Aaron had made.
35 Assim, feriu o Senhor o povo, porquanto fizeram o bezerro que Arão tinha feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.