Ester 8
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 On that day King Ahasuerus gave Queen Esther the house of Haman, the one harassing the Jews. And Mordecai came before the king, for Esther had told how he was related to her.
1 Naquele mesmo dia Assuero fez presente à rainha Ester da casa de Amã, o opressor dos judeus; e Mardoqueu se apresentou diante do rei, porque Ester tinha manifestado o que ele era dela.
2 And the king took off his signet ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai; and Esther appointed Mordecai over the house of Haman.
2 Tirando seu anel, que tinha retomado de Amã, o rei o presenteou a Mardoqueu, que foi colocado por Ester à frente da casa de Amã.
3 And Esther spoke again to the king, falling down at his feet, and implored him with tears to take away the evil of Haman the Agagite, and the plans which he had devised against the Jews.
3 Ester voltou de novo à presença do rei e falou. Prostrada a seus pés, desfeita em lágrimas, lhe suplicava que destruísse as maquinações que Amã, o agagita, tinha perversamente urdido contra os judeus.
4 And the king held out the golden scepter toward Esther. So Esther arose and stood before the king,
4 O rei estendeu o cetro de ouro a Ester, a qual se pôs em pé diante dele.
5 and said, If it pleases the king, and if I have found favor before him and the thing seems right to the king and I am pleasing in his eyes, let it be written to revoke the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to exterminate the Jews who are in all the kings provinces.
5 Se parecer bem ao rei, disse ela, e se achei graça diante dele, e se isso lhe parecer justo e se sou agradável a seus olhos, que revogue por escrito as cartas, que Amã, filho de Amedata, o agagita, tinha concebido o redigido para perder os judeus de todas as províncias do rei.
6 For how can I endure to see the evil that will meet my people? Or how can I endure to see the destruction of my kindred?
6 Como poderia eu ver a desgraça que aguarda meu povo, e como poderia assistir ao extermínio de minha raça?
7 Then King Ahasuerus said to Queen Esther and Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and they have hanged him on the gallows because he has stretched out his hand against the Jews.
7 O rei Assuero respondeu à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Fiz presente a Ester da casa de Amã, e fiz perecer esse homem por ter levantado a mão contra os judeus.
8 You yourselves write a decree concerning the Jews, as is good in your eyes, in the kings name, and seal it with the kings signet ring; for whatever is written in the kings name and sealed with the kings signet ring no one can revoke.
8 Escrevei, portanto, vós mesmos, em nome do rei, em favor dos judeus, como bem vos parecer e selai com o selo real, porque toda ordem escrita em nome do rei e firmada com seu selo é irrevogável.
9 So the kings scribes were called at that time, in the third month, which is the month Sivan, on the twenty-third day; and it was written, according to all that Mordecai commanded, to the Jews, the satraps, the governors, and the rulers of the provinces from India to Ethiopia, one hundred and twenty-seven provinces in all, to every province in its own writing, to every people in their own language, and to the Jews in their own writing and language.
9 Foram então chamados os escribas do rei, no vigésimo terceiro dia do terceiro mês, chamado Sivã; e conforme as instruções de Mardoqueu, escreveram aos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos senhores das cento e vinte e sete províncias situadas entre a Índia e a Etiópia, a cada província em sua escritura, a cada nação em sua língua, e aos judeus na sua própria escritura e língua.
10 And he wrote in the name of King Ahasuerus, sealed it with the kings signet ring, and sent letters by couriers on horseback, riding on royal horses bred from swift steeds.
10 Redigiram-se, pois, em nome do rei Assuero e marcaram-se com o selo real as cartas, que foram expedidas por correios a cavalo, tendo como montarias cavalos procedentes das cavalariças reais.
11 By these letters the king permitted the Jews who were in every city to gather together and take their stand for their souls; to exterminate, kill, and destroy all the forces of any people or province that would be hostile to them, even little children and women, and to plunder their possessions,
11 Essas comunicações diziam que o rei outorgava aos judeus, em qualquer cidade em que residissem, o direito de se reunir para defender sua vida, de destruir, matar e fazer perecer, em cada província do reino, todos os que se armassem para atacá-los, com suas mulheres e filhos; igualmente o direito de se apoderarem de seus despojos.
12 on one day in all the provinces of King Ahasuerus, on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month of Adar.
12 {Tudo isso se faria} num só dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, chamado Adar.
13 A copy of the document was to be issued as a decree in every province and published for all people, so that the Jews would be ready on that day to avenge themselves on their enemies.
13 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado como lei em cada província, foi enviada a todos os povos, a fim de que os judeus estivessem preparados, naquele dia, para tirar vingança de seus inimigos.
14 The couriers who rode on royal horses went out, hastened and pressed on by the kings command. And the decree was issued in Shushan the palace.
14 Os correios, montando cavalos das cavalariças reais, partiram apressadamente e cumpriram diligentemente a ordem do rei. O edito foi publicado primeiramente em Susa, a capital.
15 So Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of violet and white, with a great crown of gold and a garment of fine linen and purple; and the city of Shushan rejoiced and was glad.
15 Saiu então Mardoqueu da casa do rei, com uma veste real, azul e branca, com uma grande coroa de ouro e um manto de linho e púrpura. A cidade de Susa alegrou-se com os gritos de júbilo.
16 The Jews had light and gladness, joy and honor.
16 Não havia para os judeus senão felicidade, alegria e cantos de triunfo.
17 And in every province and city, wherever the kings command and decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews, because fear of the Jews fell upon them.
17 Em cada província, em cada cidade, aonde quer que chegasse o edito real, havia entre os judeus transportes de gozo, banquetes e regozijo. Muitos no país se fizeram judeus, tanto era o temor que lhes inspiravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.