Ester 8
VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA
1 On that day King Ahasuerus gave Queen Esther the house of Haman, the one harassing the Jews. And Mordecai came before the king, for Esther had told how he was related to her.
1 Naquele mesmo dia, o rei Assuero deu à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus. E Mordecai foi trazido à presença do rei, porque Ester revelou que ele era seu parente.
2 And the king took off his signet ring, which he had taken from Haman, and gave it to Mordecai; and Esther appointed Mordecai over the house of Haman.
2 O rei pegou o seu anel-sinete, que havia tomado de Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester pôs Mordecai por administrador da casa de Hamã.
3 And Esther spoke again to the king, falling down at his feet, and implored him with tears to take away the evil of Haman the Agagite, and the plans which he had devised against the Jews.
3 Ester voltou a falar com o rei. Ela se lançou aos pés dele e, com lágrimas, lhe implorou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e a trama que ele havia arquitetado contra os judeus.
4 And the king held out the golden scepter toward Esther. So Esther arose and stood before the king,
4 O rei estendeu o cetro de ouro para Ester. Então ela se levantou, pôs-se em pé diante do rei
5 and said, If it pleases the king, and if I have found favor before him and the thing seems right to the king and I am pleasing in his eyes, let it be written to revoke the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to exterminate the Jews who are in all the kings provinces.
5 e disse: — Se for do agrado do rei, se eu achei favor diante dele, se isto parecer justo aos olhos do rei e se nisto lhe agrado, que se escreva uma ordem revogando os decretos concebidos por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, os quais ele escreveu para aniquilar os judeus que se encontram em todas as províncias do rei.
6 For how can I endure to see the evil that will meet my people? Or how can I endure to see the destruction of my kindred?
6 Pois como poderei ver a desgraça que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Then King Ahasuerus said to Queen Esther and Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and they have hanged him on the gallows because he has stretched out his hand against the Jews.
7 Então o rei Assuero disse à rainha Ester e ao judeu Mordecai: — Eis que dei a Ester a casa de Hamã, que foi pendurado numa forca, porque tinha planejado matar os judeus.
8 You yourselves write a decree concerning the Jews, as is good in your eyes, in the kings name, and seal it with the kings signet ring; for whatever is written in the kings name and sealed with the kings signet ring no one can revoke.
8 E agora, em nome do rei, escrevam aos judeus o que bem lhes parecer e selem o documento com o anel-sinete do rei. Porque os decretos feitos em nome do rei e que foram selados com o seu anel-sinete não podem ser revogados.
9 So the kings scribes were called at that time, in the third month, which is the month Sivan, on the twenty-third day; and it was written, according to all that Mordecai commanded, to the Jews, the satraps, the governors, and the rulers of the provinces from India to Ethiopia, one hundred and twenty-seven provinces in all, to every province in its own writing, to every people in their own language, and to the Jews in their own writing and language.
9 Então foram chamados imediatamente os secretários do rei, aos vinte e três dias do mês de sivã, que é o terceiro mês. E, segundo tudo o que Mordecai ordenou, foi redigido um decreto para os judeus, para os sátrapas, para os governadores e para os oficiais das províncias que se estendem da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada uma no seu próprio modo de escrever, e a cada povo na sua própria língua; e também aos judeus segundo o seu próprio modo de escrever e na sua própria língua.
10 And he wrote in the name of King Ahasuerus, sealed it with the kings signet ring, and sent letters by couriers on horseback, riding on royal horses bred from swift steeds.
10 Escreveu-se em nome do rei Assuero, e se selou com o anel-sinete do rei. As cartas foram enviadas por meio de mensageiros montados em ginetes criados nas estrebarias do rei.
11 By these letters the king permitted the Jews who were in every city to gather together and take their stand for their souls; to exterminate, kill, and destroy all the forces of any people or province that would be hostile to them, even little children and women, and to plunder their possessions,
11 Nas cartas, o rei permitia aos judeus de cada cidade que se reunissem e se organizassem para defender a sua vida, para destruir, matar e aniquilar de vez toda e qualquer força armada do povo da província que viesse contra eles, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus bens,
12 on one day in all the provinces of King Ahasuerus, on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month of Adar.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar.
13 A copy of the document was to be issued as a decree in every province and published for all people, so that the Jews would be ready on that day to avenge themselves on their enemies.
13 Uma cópia da carta, que determinava a proclamação da lei em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus se preparassem para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 The couriers who rode on royal horses went out, hastened and pressed on by the kings command. And the decree was issued in Shushan the palace.
14 Os mensageiros, montados em ginetes que se usavam no serviço do rei, partiram imediatamente, impelidos pela ordem do rei. E a lei foi publicada na cidadela de Susã.
15 So Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of violet and white, with a great crown of gold and a garment of fine linen and purple; and the city of Shushan rejoiced and was glad.
15 Então Mordecai saiu da presença do rei com trajes reais em azul-celeste e branco, com uma grande coroa de ouro e um manto de linho fino e púrpura. E a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 The Jews had light and gladness, joy and honor.
16 Para os judeus houve felicidade, alegria, júbilo e honra.
17 And in every province and city, wherever the kings command and decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews, because fear of the Jews fell upon them.
17 Também em cada província e em cada cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e júbilo, banquetes e festas. E muitos que eram dos povos da terra se tornaram judeus, porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.