Ester 3

VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After these things King Ahasuerus promoted Haman, the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him and set his seat above all the rulers who were with him.
1 Depois disso, o rei Xerxes colocou um homem chamado Hamã no cargo de primeiro-ministro. Hamã era filho de Hamedata e descendente de Agague .
2 And all the king’s servants who were in the king’s gate bowed and paid homage to Haman, for so the king had commanded concerning him. But Mordecai did not bow nor pay homage.
2 O rei ordenou que todos os funcionários do palácio se curvassem e se ajoelhassem diante de Hamã em sinal de respeito. E todos os funcionários começaram a fazer isso, menos Mordecai; ele não se curvava, nem se ajoelhava.
3 Then the king’s servants who were in the king’s gate said to Mordecai, Why do you transgress the king’s command?
3 Aí os outros funcionários perguntaram a Mordecai por que ele não obedecia à ordem do rei.
4 Now it happened, when they spoke to him day after day and he would not listen to them, that they told Haman, to see whether Mordecai’s words would stand; for Mordecai had told them that he was a Jew.
4 Todos os dias eles insistiam com ele para que obedecesse, mas não adiantava. Ele explicava que não obedecia porque era judeu. Então eles foram contar isso a Hamã, para ver se Mordecai continuaria a desobedecer à ordem do rei.
5 When Haman saw that Mordecai did not bow or pay him homage, Haman was filled with rage.
5 Hamã ficou furioso quando viu que Mordecai não se ajoelhava em honra dele.
6 But it was contemptible in his eyes to lay hands on Mordecai alone, for they had told him of the people of Mordecai. Therefore, Haman sought to destroy all the Jews who were throughout the whole kingdom of Ahasuerus; the people of Mordecai.
6 E, quando lhe disseram que Mordecai era judeu, Hamã achou que não bastava matar somente Mordecai; ele fez planos para matar também todos os judeus que havia no reino de Xerxes.
7 In the first month, which is the month Nisan, in the twelfth year of King Ahasuerus, they cast Pur (that is, the lot), before Haman from day to day and month to month, until it fell on the twelfth month, the month of Adar.
7 No ano doze do reinado de Xerxes, no primeiro mês, o mês de nisã , Hamã ordenou que tirassem a sorte (chamava-se isso de “purim”), para decidir o dia e o mês em que os judeus seriam mortos. Foi sorteado o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar .
8 Then Haman said to King Ahasuerus, There is a certain people scattered and dispersed among the people in all the provinces of your kingdom; their laws are different from all other people’s, and they do not keep the king’s laws. Therefore it is not fitting for the king to let them remain.
8 Hamã foi e disse ao rei: — Por todas as
9 If it pleases the king, let a decree be written that they be destroyed, and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those who do the work, to bring it into the king’s treasuries.
9 Se o senhor quiser, assine um decreto ordenando que eles sejam mortos. E eu prometo depositar nos cofres reais trezentos e quarenta e dois mil quilos de prata para pagar as despesas do governo.
10 So the king took his signet ring from his hand and gave it to Haman, the son of Hammedatha the Agagite, the one harassing the Jews.
10 O rei tirou o seu anel-sinete , que servia para carimbar as suas ordens, e o deu a Hamã, filho de Hamedata e descendente de Agague, o inimigo dos judeus.
11 And the king said to Haman, The money and the people are given to you, to do with them as seems good to you.
11 E o rei lhe disse: — Fique com o seu dinheiro, e essa gente eu entrego nas suas mãos. Faça com eles o que quiser.
12 Then the king’s scribes were called on the thirteenth day of the first month, and a decree was written according to all that Haman commanded; to the king’s satraps, to the governors who were over each province, to the rulers of all the people, to every province according to its writing, and to every people in their language. In the name of King Ahasuerus it was written, and sealed with the king’s signet ring.
12 No dia treze do primeiro mês, Hamã mandou chamar os secretários do palácio e ditou a ordem. Ele ordenou que fosse traduzida para todas as línguas faladas no reino e que cada tradução seguisse a escrita usada em cada província. A ordem devia ser enviada a todos os representantes do rei, aos governadores das províncias e aos chefes dos vários povos. Ela foi escrita em nome do rei, carimbada com o seu anel-sinete
13 And the letters were sent by runners into all the king’s provinces, to destroy, to kill, and to exterminate all the Jews, both young and old, little children and women, in one day, on the thirteenth day of the twelfth month, which is the month of Adar, and to plunder their possessions;
13 e levada por mensageiros a todas as províncias do reino. A ordem era matar todos os judeus num dia só, o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar. Que todos os judeus fossem mortos, sem dó nem piedade: os moços e os velhos, as mulheres e as crianças. E a ordem mandava também que todos os bens dos judeus ficassem para o governo.
14 a copy of the document to be issued as law in every province, being published for all people, that they should be ready for that day.
14 Em cada província deveria ser feita uma leitura em público dessa ordem, a fim de que, quando chegasse o dia marcado, todos estivessem prontos.
15 The runners went out, hastened by the king’s command; and the decree was proclaimed in Shushan the palace. So the king and Haman sat down to drink. But the city of Shushan was perplexed.
15 O rei deu a ordem, e os mensageiros foram depressa a todas as províncias; e em Susã, a capital, a ordem foi lida em público. O rei e Hamã se assentaram para beber, enquanto a confusão se espalhava pela cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.