Daniel 8
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA
1 In the third year of the reign of King Belshazzar, a vision appeared to me, Daniel, after that which appeared to me the first time.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive uma visão depois daquela que eu tivera a princípio.
2 And I saw in the vision, and it happened when I looked that I was at Shushan, the palace, which is in the province of Elam. And in the vision I saw that I was by the Ulai River.
2 Quando a visão me veio, pareceu-me estar eu na cidadela de Susã, que é província de Elão, e vi que estava junto ao rio Ulai.
3 Then I lifted up my eyes and looked. And behold, a ram was standing before the river, having horns. And the horns were high, but one was higher than the other, and the higher one came up last.
3 Então, levantei os olhos e vi, e eis que, diante do rio, estava um carneiro, o qual tinha dois chifres, e os dois chifres eram altos, mas um, mais alto do que o outro; e o mais alto subiu por último.
4 I saw the ram pushing westward and northward and southward, so that no beasts could stand before him, and no one could deliver out of his hand. But he did according to his will and became great.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia segundo a sua vontade e, assim, se engrandecia.
5 And as I was considering, behold, a male goat came from the west, over the face of the whole earth and did not touch the ground. And the he goat had a conspicuous horn between his eyes.
5 Estando eu observando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; este bode tinha um chifre notável entre os olhos;
6 And he came to the ram with the horns which I had seen standing before the river, and ran at him with furious power.
6 dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, o qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o seu furioso poder.
7 And I saw him come close to the ram. And he was enraged against him. And he struck the ram and broke his two horns. And there was no power in the ram to stand before him. But he threw him down to the ground and trampled him. And there was no one that could deliver the ram from his hand.
7 Vi-o chegar perto do carneiro, e, enfurecido contra ele, o feriu e lhe quebrou os dois chifres, pois não havia força no carneiro para lhe resistir; e o bode o lançou por terra e o pisou aos pés, e não houve quem pudesse livrar o carneiro do poder dele.
8 Then the male goat became very great. And when he became strong, the great horn was broken. And in its place came up four conspicuous ones toward the four winds of the heavens.
8 O bode se engrandeceu sobremaneira; e, na sua força, quebrou-se-lhe o grande chifre, e em seu lugar saíram quatro chifres notáveis, para os quatro ventos do céu.
9 And out of one of them came a little horn which became very great, toward the south, and toward the east, and toward the beautiful land.
9 De um dos chifres saiu um chifre pequeno e se tornou muito forte para o sul, para o oriente e para a terra gloriosa.
10 And it became great, even to the host of the heavens. And it caused some of the host and of the stars to fall to the ground, and trampled them.
10 Cresceu até atingir o exército dos céus; a alguns do exército e das estrelas lançou por terra e os pisou.
11 He magnified himself even to the Prince of the host. And the regular sacrifice was taken away by him, and the foundation of His sanctuary was cast down.
11 Sim, engrandeceu-se até ao príncipe do exército; dele tirou o sacrifício diário e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
12 And a host was assigned to him against the regular sacrifice because of transgression. And he cast truth down to the ground. He did all this and prospered.
12 O exército lhe foi entregue, com o sacrifício diário, por causa das transgressões; e deitou por terra a verdade; e o que fez prosperou.
13 Then I heard a certain holy one speaking, and another holy one said to the one who spoke, For how long is the vision, concerning the regular sacrifice and the transgression of desolation, to permit both the holy place and the host to be trampled?
13 Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do sacrifício diário e da transgressão assoladora, visão na qual é entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 And he said to me, For two thousand three hundred evenings and mornings; then the holy place will be put right.
14 Ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 And it happened when I, Daniel, had seen the vision, and sought the understanding, that behold, one having the appearance of a man stood before me.
15 Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou diante uma como aparência de homem.
16 And I heard a mans voice between the banks of Ulai, and he called and said, Gabriel, make this one understand the vision.
16 E ouvi uma voz de homem de entre as margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 And he came near where I stood. And when he came, I was afraid and fell on my face. But he said to me, O son of man, understand that the vision is about the time of the end.
17 Veio, pois, para perto donde eu estava; ao chegar ele, fiquei amedrontado e prostrei-me com o rosto em terra; mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
18 And while he was speaking with me, I was in a deep sleep with my face toward the ground. But he touched me, and stood me upright.
18 Falava ele comigo quando caí sem sentidos, rosto em terra; ele, porém, me tocou e me pôs em pé no lugar onde eu me achava;
19 And he said, Behold, I will make you know what shall happen at the time of the end of the indignation. For at the appointed time the end will come.
19 e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim.
20 The ram which you saw with two horns are the kings of Media and Persia.
20 Aquele carneiro com dois chifres, que viste, são os reis da Média e da Pérsia;
21 And the male goat is the king of Greece. And the great horn between his eyes is the first king.
21 mas o bode peludo é o rei da Grécia; o chifre grande entre os olhos é o primeiro rei;
22 And as for that which was broken, and four stood up in its place, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in its power.
22 o ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão deste povo, mas não com força igual à que ele tinha.
23 And in the latter time of their kingdom, when the transgressors have come to the full, a king shall stand forth, having fierce countenance and understanding sinister schemes.
23 Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, levantar-se-á um rei de feroz catadura e especialista em intrigas.
24 And his power shall be mighty, but not by his own power. And he shall destroy extraordinarily, and he shall prosper, and work, and destroy the mighty and the holy people.
24 Grande é o seu poder, mas não por sua própria força; causará estupendas destruições, prosperará e fará o que lhe aprouver; destruirá os poderosos e o povo santo.
25 And also through his cunning he will cause deceit to prosper in his hand. And he will magnify himself in his heart, and through prosperity shall destroy many. He shall also stand up against the Ruler of rulers, but he shall be broken in pieces without hands.
25 Por sua astúcia nos seus empreendimentos, fará prosperar o engano, no seu coração se engrandecerá e destruirá a muitos que vivem despreocupadamente; levantar-se-á contra o Príncipe dos príncipes, mas será quebrado sem esforço de mãos humanas.
26 And the morning and evening vision that was told is true. But you shall close up the vision, for it is yet for many days.
26 A visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, preserva a visão, porque se refere a dias ainda mui distantes.
27 And I, Daniel, fainted and was sick for days. Afterward, I got up and did the kings business. And I was astonished at the vision, but did not understand it.
27 Eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, me levantei e tratei dos negócios do rei. Espantava-me com a visão, e não havia quem a entendesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.