Daniel 6
VW-Edition 2006 (XXX) vs ACF
1 It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satraps, that they might be over the kingdom.
1 E pareceu bem a Dario constituir sobre o reino cento e vinte príncipes, que estivessem sobre todo o reino;
2 And over them were three presidents, of whom Daniel was one, so that the satraps might give account to them, and that the king should have no loss.
2 E sobre eles três presidentes, dos quais Daniel era um, aos quais estes príncipes dessem conta, para que o rei não sofresse dano.
3 Then this Daniel distinguished himself above the presidents and satraps, because an excellent spirit was in him. And the king was thinking to set him over all the kingdom.
3 Então o mesmo Daniel sobrepujou a estes presidentes e príncipes; porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava constituí-lo sobre todo o reino.
4 Then the presidents and satraps sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom. But they could find no occasion or fault because he was trustworthy. And no error or fault was found in him.
4 Então os presidentes e os príncipes procuravam achar ocasião contra Daniel a respeito do reino; mas não podiam achar ocasião ou culpa alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem culpa.
5 Then these men said, We shall not find any occasion against this Daniel unless we find it against him concerning the Law of his God.
5 Então estes homens disseram: Nunca acharemos ocasião alguma contra este Daniel, se não a acharmos contra ele na lei do seu Deus.
6 Then these presidents and satraps gathered together to the king and said this to him, King Darius, live forever.
6 Então estes presidentes e príncipes foram juntos ao rei, e disseram-lhe assim: Ó rei Dario, vive para sempre!
7 All the presidents of the kingdom, the prefects, and the satraps, the officials and the governors, have planned together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, except from you, O king, shall be thrown into the den of lions.
7 Todos os presidentes do reino, os capitàes e príncipes, conselheiros e governadores, concordaram em promulgar um edito real e confirmar a proibição que qualquer que, por espaço de trinta dias, fizer uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem, e não a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 Now, O king, establish the decree and sign the document, so that it may not be changed, according to the law of the Medes and Persians, which does not pass away.
8 Agora, pois, ó rei, confirma a proibição, e assina o edito, para que não seja mudado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
9 So, King Darius signed the document and the decree.
9 Por esta razão o rei Dario assinou o edito e a proibição.
10 And when he had learned that the document was signed, Daniel went to his house. And in his roof room, with his windows open toward Jerusalem, he knelt on his knees three times a day, and prayed and praised before his God, as he did before.
10 Daniel, pois, quando soube que o edito estava assinado, entrou em sua casa (ora havia no seu quarto janelas abertas do lado de Jerusalém), e três vezes no dia se punha de joelhos, e orava, e dava graças diante do seu Deus, como também antes costumava fazer.
11 Then these men conspired together and found Daniel praying and making supplication before his God.
11 Então aqueles homens foram juntos, e acharam a Daniel orando e suplicando diante do seu Deus.
12 Then they came near and spoke before the king concerning the kings decree, saying, Have you not signed a decree that every man who shall ask of any god or man within thirty days, except of you, O king, that he shall be thrown into the den of lions? The king answered and said, The thing is certain, according to the law of the Medes and Persians, which does not pass away.
12 Então se apresentaram ao rei e, a respeito do edito real, disseram-lhe: Porventura não assinaste o edito, pelo qual todo o homem que fizesse uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem, por espaço de trinta dias, e não a ti, ó rei, fosse lançado na cova dos leões? Respondeu o rei, dizendo: Esta palavra é certa, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
13 Then they answered and said before the king, Daniel, who is of the sons of the captives from Judah, does not show due regard to you, O king, or the decree that you have signed, but he makes his petition three times a day.
13 Então responderam ao rei, dizendo-lhe: Daniel, que é dos filhos dos cativos de Judá, não tem feito caso de ti, ó rei, nem do edito que assinaste, antes três vezes por dia faz a sua oração.
14 Then the king, when he heard these words, was very displeased with himself, and he set his heart on Daniel, to deliver him. And he labored until the going down of the sun to deliver him.
14 Ouvindo então o rei essas palavras, ficou muito penalizado, e a favor de Daniel propôs dentro do seu coração livrá-lo; e até ao pôr do sol trabalhou para salvá-lo.
15 Then these men met before the king and said to the king, O king, know that the law of the Medes and Persians is that no decree or law which the king establishes may be changed.
15 Então aqueles homens foram juntos ao rei, e disseram-lhe: Sabe, ó rei, que é lei dos medos e dos persas que nenhum edito ou decreto, que o rei estabeleça, se pode mudar.
16 And the king commanded. And they brought Daniel, and they threw him into the den of lions. The king spoke and said to Daniel, Your God whom you serve continually will deliver you.
16 Então o rei ordenou que trouxessem a Daniel, e lançaram-no na cova dos leões. E, falando o rei, disse a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, ele te livrará.
17 And a stone was brought and laid on the mouth of the den. And the king sealed it with his own signet, and with the signet of his nobles, that the matter concerning Daniel might not be changed.
17 E foi trazida uma pedra e posta sobre a boca da cova; e o rei a selou com o seu anel e com o anel dos seus senhores, para que não se mudasse a sentença acerca de Daniel.
18 Then the king went to his palace and spent the night fasting; and no entertainment was brought before him; and his sleep fled from him.
18 Então o rei se dirigiu para o seu palácio, e passou a noite em jejum, e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e fugiu dele o sono.
19 Then the king rose up at dawn, at daybreak, and hurried to the den of lions.
19 Pela manhã, ao romper do dia, levantou-se o rei, e foi com pressa à cova dos leões.
20 And when he came to the den, he cried with a grieving voice to Daniel. The king spoke and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, your God whom you always serve, is He able to deliver you from the lions?
20 E, chegando-se à cova, chamou por Daniel com voz triste; e disse o rei a Daniel: Daniel, servo do Deus vivo, dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
21 Then Daniel said to the king, O king, live forever!
21 Então Daniel falou ao rei: Ó rei, vive para sempre!
22 My God has sent His Angel, and He has shut the mouths of the lions. And they have not harmed me, because in His sight innocence was found in me. And also before you, O king, I have done no harm.
22 O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, para que não me fizessem dano, porque foi achada em mim inocência diante dele; e também contra ti, ó rei, não tenho cometido delito algum.
23 Then the king was exceedingly glad over him. And he commanded to bring up Daniel from the den. And Daniel was brought out of the den, and no harm was found on him, because he trusted in his God.
23 Então o rei muito se alegrou em si mesmo, e mandou tirar a Daniel da cova. Assim foi tirado Daniel da cova, e nenhum dano se achou nele, porque crera no seu Deus.
24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel. And they threw them into the den of lions, them, their sons and their wives. And the lions overpowered them and crushed all their bones before they ever reached the bottom of the den.
24 E ordenou o rei, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado a Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova quando os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 Then King Darius wrote to all the peoples, the nations, and the languages who were living in all the earth: Peace be multiplied to you.
25 Então o rei Dario escreveu a todos os povos, nações e línguas que moram em toda a terra: A paz vos seja multiplicada.
26 I make a decree, that in every domain of my kingdom there shall be trembling and fear before the God of Daniel. For He is the living God and endures forever, and His kingdom is the one which shall not be destroyed. And His rule shall be to the end.
26 Da minha parte é feito um decreto, pelo qual em todo o domínio do meu reino os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; porque ele é o Deus vivo e que permanece para sempre, e o seu reino não se pode destruir, e o seu domínio durará até o fim.
27 He delivers and rescues, and He works signs and wonders in the heavens and on the earth, He who has delivered Daniel from the power of the lions.
27 Ele salva, livra, e opera sinais e maravilhas no céu e na terra; ele salvou e livrou Daniel do poder dos leões.
28 So this Daniel was made to prosper in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
28 Este Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.