Daniel 4
VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA
1 Nebuchadnezzar the king to all the peoples, nations, and tongues that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.
1 O rei Nabucodonosor às pessoas de todos os povos, nações e línguas, que habitam em toda a terra: “Que a paz lhes seja multiplicada!
2 It seemed good for me to declare the signs and wonders that the Most High God has done with me.
2 Pareceu-me bem tornar conhecidos os sinais e as maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.”
3 How great are His signs! And how mighty are His wonders! His kingdom is an eternal kingdom, and His dominion is from generation to generation.
3 “Como são grandes os seus sinais, e como são poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno, e o seu domínio se estende de geração em geração.”
4 I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house, and flourishing in my palace.
4 — Eu, Nabucodonosor, estava tranquilo em minha casa e feliz no meu palácio.
5 I saw a dream which terrified me, and the thoughts on my bed and visions of my head troubled me.
5 Tive um sonho que me espantou. Quando eu estava na minha cama, os pensamentos e as visões que passaram diante dos meus olhos me perturbaram.
6 So I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream.
6 Por isso, expedi um decreto, ordenando que fossem trazidos à minha presença todos os sábios da Babilônia, para que me revelassem a interpretação do sonho.
7 Then the magicians, the conjurers, the Chaldeans, and the fortunetellers came in. And I told the dream before them, but they could not make its interpretation known to me.
7 Então vieram os magos, os encantadores, os caldeus e os feiticeiros. Eu lhes contei o sonho, mas eles não puderam me revelar a sua interpretação.
8 But at last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods. And I told the dream before him, saying,
8 Por fim, apresentou-se Daniel, que é chamado de Beltessazar, em honra ao nome do meu deus. Ele tem o espírito dos santos deuses, e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and its interpretation.
9 “Beltessazar, chefe dos magos, eu sei que você tem o espírito dos santos deuses e que não há mistério que você não possa explicar. Vou lhe contar o sonho que eu tive, para que você me diga o que ele significa.
10 As for the visions of my head on my bed, I was looking, and, behold, a tree was in the middle of the earth. And its height was great.
10 Estas foram as visões que passaram diante dos meus olhos quando eu estava deitado na minha cama: eu estava olhando e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era enorme.
11 The tree became great and strong, and its height reached to the heavens, and it was visible to the ends of all the earth.
11 A árvore cresceu e se tornou forte, de maneira que a sua altura chegou até o céu; ela podia ser vista desde os confins da terra.
12 Its leaves were beautiful, and its fruit plentiful, and food for all was in it. The beasts of the field sought shade under it, and the birds of the heavens dwelt in its branches, and all flesh was fed from it.
12 A sua folhagem era bela, o seu fruto era abundante, e nela havia sustento para todos. Debaixo dela os animais selvagens achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos; e todos os seres vivos se alimentavam dela.
13 I saw in the visions of my head on my bed, and behold, a watcher, even a holy one, came down from the heavens.
13 No meu sonho, quando eu estava na minha cama, vi um vigilante, um santo, que descia do céu,
14 He cried with might and said this: Cut down the tree and cut off its branches. Shake off its leaves and scatter its fruit. Let the beasts flee from under it, and the birds from its branches.
14 gritando em alta voz: ‘Derrubem a árvore, cortem os seus ramos, arranquem as folhas e espalhem os seus frutos. Espantem os animais que estão debaixo dela e as aves que fazem morada nos seus ramos.
15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the grass of the field. And let it be wet with the dew of the heavens, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth.
15 Mas o toco, com as raízes, deixem na terra, amarrado com correntes de ferro e de bronze, em meio à erva do campo. Que esse toco seja molhado pelo orvalho do céu, e que a parte que lhe cabe seja a erva da terra, junto com os animais.
16 Let his heart be changed from that of a man, and let him be given the heart of a beast. And let seven times pass over him.
16 Que o coração dele seja mudado, para que não seja mais coração humano, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 This sentence is by the decree of the watchers, and the command by the word of the holy ones, in order that the living may know that the Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomever He wills, and sets up over it the lowest of men.
17 Esta sentença é por decreto dos vigilantes, e esta ordem é por mandado dos santos, para que os que vivem saibam que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens. Ele dá esse reino a quem quer, e põe sobre ele até o mais humilde dos homens.’”
18 I, Nebuchadnezzar, have seen this dream. Now you, O Belteshazzar, declare its interpretation, since all the wise men of my kingdom are not able to make known the interpretation to me. But you are able, for the spirit of the holy gods is in you.
18 — Este foi o sonho que eu, rei Nabucodonosor, tive. Você, Beltessazar, diga a interpretação, porque todos os sábios do meu reino não puderam me revelar a interpretação. Mas eu sei que você pode, porque você tem o espírito dos santos deuses.
19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stunned for a time, and his thoughts troubled him. So the king spoke and said, O Belteshazzar, do not let the dream or its interpretation trouble you. Belteshazzar answered and said, My lord, may the dream be to those who hate you, and its interpretation to your enemies!
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, ficou perplexo por algum tempo, e os seus pensamentos o perturbavam. Então o rei lhe disse: — Beltessazar, não deixe que o sonho ou a sua interpretação o perturbem. Beltessazar respondeu: — Meu senhor, quem dera o sonho fosse a respeito daqueles que o odeiam, e a sua interpretação se aplicasse aos seus inimigos!
20 The tree that you saw, which became great and strong, whose height reached to the heavens and was visible to all the earth,
20 A árvore que o senhor viu, que cresceu e se tornou forte, cuja altura chegou até o céu, que foi vista por toda a terra,
21 and its leaves being beautiful, and its fruit plentiful, and food for all being in it, under which the beasts of the field lived, and in its branches the birds of the heavens had their home:
21 cuja folhagem era bela, cujo fruto era abundante, na qual havia sustento para todos, debaixo da qual os animais selvagens achavam sombra, e em cujos ramos as aves do céu faziam morada,
22 It is you, O king, for you have become great and strong; for your greatness has grown and reaches to the heavens, and your dominion to the ends of the earth.
22 aquela árvore é o senhor, ó rei, que cresceu e veio a ser forte. A sua grandeza, ó rei, cresceu e chega até o céu, e o seu domínio se estende até a extremidade da terra.
23 And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from the heavens, and saying, Cut the tree down, and destroy it. Yet leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the grass of the field. And let him be wet with the dew of the heavens, and his portion with the beasts of the field, until seven times pass over him.
23 Quanto ao vigilante ou santo que o rei viu, que descia do céu e que dizia: “Cortem e destruam a árvore, mas deixem o toco com as raízes na terra, amarrado com correntes de ferro e de bronze, em meio à erva do campo; que esse toco seja molhado pelo orvalho do céu, e que a parte que lhe cabe seja com os animais selvagens, até que passem sobre ele sete tempos”,
24 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the Most High, which has come upon my lord the king:
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, que virá contra meu senhor, o rei:
25 And you shall be driven from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field. And you shall be fed with grass like oxen. And you shall be wet with dew of the heavens; and seven times shall pass over you until you know that the Most High is Ruler in the kingdom of men, and He gives it to whomever He desires.
25 o senhor será expulso do meio das pessoas, e a sua morada será com os animais selvagens; o senhor comerá capim como os bois, e será molhado pelo orvalho do céu; e passarão sete tempos, até que o senhor, ó rei, reconheça que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
26 And whereas they commanded to leave the stump and roots of the tree: Your kingdom shall be secure to you after you have come to know that Heaven rules.
26 Quanto ao que foi dito, que se deixasse o toco da árvore com as suas raízes, isto significa que o seu reino voltará a ser seu, depois que o senhor tiver reconhecido que o Céu domina.
27 Therefore, O king, let my advice be acceptable to you: Even break off your sins by righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor; so that perhaps there may be a lengthening of your prosperity.
27 Portanto, ó rei, aceite o meu conselho: abandone os seus pecados, praticando a justiça, e acabe com as suas iniquidades, usando de misericórdia para com os pobres; assim talvez a sua tranquilidade se prolongue.
28 All this came upon King Nebuchadnezzar.
28 Tudo isso, de fato, aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 At the end of twelve months, he was walking in the palace of the kingdom of Babylon.
29 Passados doze meses, quando estava passeando no terraço do palácio real da cidade da Babilônia,
30 The king spoke and said, Is this not great Babylon that I have built for the house of the kingdom, by the might of my power, and for the honor of my majesty?
30 o rei disse: — Não é esta a grande Babilônia que eu construí para a casa real, com o meu grandioso poder e para glória da minha majestade?
31 While the word was still in the kings mouth a voice fell from the heavens, saying, O King Nebuchadnezzar, to you it is declared: The kingdom has been taken away from you!
31 Enquanto o rei ainda falava, veio uma voz do céu, que disse: — A você, rei Nabucodonosor, se anuncia o seguinte: Este reino lhe foi tirado.
32 And you shall be driven from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field. You shall be fed with grass like oxen, and seven times shall pass over you until you know that the Most High is Ruler in the kingdom of men, and that He gives it to whomever He desires.
32 Você será expulso do meio das pessoas, e a sua morada será com os animais selvagens; você comerá capim como os bois, e passarão sete tempos, até que você reconheça que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
33 That very hour the word was fulfilled upon Nebuchadnezzar. And he was driven from men, and he ate grass like oxen, and his body was wet with the dew of the heavens, until his hair had grown like eagles feathers, and his nails like birds claws.
33 No mesmo instante, se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor. Ele foi expulso do meio das pessoas e começou a comer capim como os bois. O seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que lhe cresceram os cabelos como as penas da águia, e as suas unhas, como as garras das aves.
34 And at the end of the days, I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to the heavens, and my understanding returned to me, and I blessed the Most High. And I praised and honored Him who lives forever, whose dominion is an eternal dominion, and His rule from generation to generation.
34 — Mas ao fim daqueles dias, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos ao céu, e recuperei o entendimento. Então eu bendisse o Altíssimo, e louvei e glorifiquei aquele que vive para sempre: “O seu domínio é eterno, e o seu reino se estende de geração em geração.
35 And all those living in the earth are counted as nothing. And He does according to His will in the army of Heaven, and among those living in the earth. And no one is able to restrain His hand or say to Him, What are You doing?
35 Todos os moradores da terra são considerados como nada, e o Altíssimo faz o que quer com o exército do céu e com os moradores da terra. Não há quem possa deter a sua mão, nem questionar o que ele faz.”
36 At that time my reason returned to me, and the glory of my kingdom, my majesty, and my splendor returned to me. And my counselors and my nobles sought to me. And I was reestablished in my kingdom, and excellent greatness was added to me.
36 — Nesse tempo, recuperei o entendimento e, para a dignidade do meu reino, recuperei também a minha majestade e o meu resplendor. Os meus conselheiros e os homens importantes vieram me procurar, fui restabelecido no meu reino, e a minha grandeza se tornou ainda maior.
37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and honor the King of Heaven, for all His works are truth, and His ways are justice. And He is able to humble those who walk in pride.
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo, engrandeço e glorifico o Rei do céu, porque todas as suas obras são verdadeiras, e os seus caminhos são justos. Ele tem poder para humilhar os orgulhosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.