Daniel 4
VW-Edition 2006 (XXX) vs ACF
1 Nebuchadnezzar the king to all the peoples, nations, and tongues that dwell in all the earth: Peace be multiplied to you.
1 Nabucodonosor rei, a todos os povos, nações e línguas, que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 It seemed good for me to declare the signs and wonders that the Most High God has done with me.
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 How great are His signs! And how mighty are His wonders! His kingdom is an eternal kingdom, and His dominion is from generation to generation.
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino sempiterno, e o seu domínio de geração em geração.
4 I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house, and flourishing in my palace.
4 Eu, Nabucodonosor, estava sossegado em minha casa, e próspero no meu palácio.
5 I saw a dream which terrified me, and the thoughts on my bed and visions of my head troubled me.
5 Tive um sonho, que me espantou; e estando eu na minha cama, as imaginações e as visões da minha cabeça me turbaram.
6 So I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream.
6 Por isso expedi um decreto, para que fossem introduzidos à minha presença todos os sábios de babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 Then the magicians, the conjurers, the Chaldeans, and the fortunetellers came in. And I told the dream before them, but they could not make its interpretation known to me.
7 Então entraram os magos, os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores, e eu contei o sonho diante deles; mas não me fizeram saber a sua interpretação.
8 But at last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods. And I told the dream before him, saying,
8 Mas por fim entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and its interpretation.
9 Beltessazar, mestre dos magos, pois eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil, dize-me as visões do meu sonho que tive e a sua interpretação.
10 As for the visions of my head on my bed, I was looking, and, behold, a tree was in the middle of the earth. And its height was great.
10 Eis, pois, as visões da minha cabeça, estando eu na minha cama: Eu estava assim olhando, e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era grande;
11 The tree became great and strong, and its height reached to the heavens, and it was visible to the ends of all the earth.
11 Crescia esta árvore, e se fazia forte, de maneira que a sua altura chegava até ao céu; e era vista até aos confins da terra.
12 Its leaves were beautiful, and its fruit plentiful, and food for all was in it. The beasts of the field sought shade under it, and the birds of the heavens dwelt in its branches, and all flesh was fed from it.
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e toda a carne se mantinha dela.
13 I saw in the visions of my head on my bed, and behold, a watcher, even a holy one, came down from the heavens.
13 Estava vendo isso nas visões da minha cabeça, estando eu na minha cama; e eis que um vigia, um santo, descia do céu,
14 He cried with might and said this: Cut down the tree and cut off its branches. Shake off its leaves and scatter its fruit. Let the beasts flee from under it, and the birds from its branches.
14 Clamando fortemente, e dizendo assim: Derrubai a árvore, e cortai-lhe os ramos, sacudi as suas folhas, espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos.
15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the grass of the field. And let it be wet with the dew of the heavens, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth.
15 Mas deixai na terra o tronco com as suas raízes, atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais na erva da terra;
16 Let his heart be changed from that of a man, and let him be given the heart of a beast. And let seven times pass over him.
16 Seja mudado o seu coração, para que não seja mais coração de homem, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 This sentence is by the decree of the watchers, and the command by the word of the holy ones, in order that the living may know that the Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomever He wills, and sets up over it the lowest of men.
17 Esta sentença é por decreto dos vigias, e esta ordem por mandado dos santos, a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer, e até ao mais humilde dos homens constitui sobre ele.
18 I, Nebuchadnezzar, have seen this dream. Now you, O Belteshazzar, declare its interpretation, since all the wise men of my kingdom are not able to make known the interpretation to me. But you are able, for the spirit of the holy gods is in you.
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor vi. Tu, pois, Beltessazar, dize a interpretação, porque todos os sábios do meu reino não puderam fazer-me saber a sua interpretação, mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stunned for a time, and his thoughts troubled him. So the king spoke and said, O Belteshazzar, do not let the dream or its interpretation trouble you. Belteshazzar answered and said, My lord, may the dream be to those who hate you, and its interpretation to your enemies!
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por uma hora, e os seus pensamentos o turbavam; falou, pois, o rei, dizendo: Beltessazar, não te espante o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar, dizendo: Senhor meu, seja o sonho contra os que te têm ódio, e a sua interpretação aos teus inimigos.
20 The tree that you saw, which became great and strong, whose height reached to the heavens and was visible to all the earth,
20 A árvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava até ao céu, e que foi vista por toda a terra;
21 and its leaves being beautiful, and its fruit plentiful, and food for all being in it, under which the beasts of the field lived, and in its branches the birds of the heavens had their home:
21 Cujas folhas eram formosas, e o seu fruto abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual moravam os animais do campo, e em cujos ramos habitavam as aves do céu;
22 It is you, O king, for you have become great and strong; for your greatness has grown and reaches to the heavens, and your dominion to the ends of the earth.
22 És tu, ó rei, que cresceste, e te fizeste forte; a tua grandeza cresceu, e chegou até ao céu, e o teu domínio até à extremidade da terra.
23 And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from the heavens, and saying, Cut the tree down, and destroy it. Yet leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the grass of the field. And let him be wet with the dew of the heavens, and his portion with the beasts of the field, until seven times pass over him.
23 E quanto ao que viu o rei, um vigia, um santo, que descia do céu, e dizia: Cortai a árvore, e destruí-a, mas o tronco com as suas raízes deixai na terra, e atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e a sua porção seja com os animais do campo, até que passem sobre ele sete tempos;
24 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the Most High, which has come upon my lord the king:
24 Esta é a interpretação, ó rei; e este é o decreto do Altíssimo, que virá sobre o rei, meu senhor:
25 And you shall be driven from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field. And you shall be fed with grass like oxen. And you shall be wet with dew of the heavens; and seven times shall pass over you until you know that the Most High is Ruler in the kingdom of men, and He gives it to whomever He desires.
25 Serás tirado dentre os homens, e a tua morada será com os animais do campo, e te farão comer erva como os bois, e serás molhado do orvalho do céu; e passar-se-ão sete tempos por cima de ti; até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
26 And whereas they commanded to leave the stump and roots of the tree: Your kingdom shall be secure to you after you have come to know that Heaven rules.
26 E quanto ao que foi falado, que deixassem o tronco com as raízes da árvore, o teu reino voltará para ti, depois que tiveres conhecido que o céu reina.
27 Therefore, O king, let my advice be acceptable to you: Even break off your sins by righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor; so that perhaps there may be a lengthening of your prosperity.
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho, e põe fim aos teus pecados, praticando a justiça, e às tuas iniqüidades, usando de misericórdia com os pobres, pois, talvez se prolongue a tua tranqüilidade.
28 All this came upon King Nebuchadnezzar.
28 Todas estas coisas vieram sobre o rei Nabucodonosor.
29 At the end of twelve months, he was walking in the palace of the kingdom of Babylon.
29 Ao fim de doze meses, quando passeava no palácio real de babilônia,
30 The king spoke and said, Is this not great Babylon that I have built for the house of the kingdom, by the might of my power, and for the honor of my majesty?
30 Falou o rei, dizendo: Não é esta a grande babilônia que eu edifiquei para a casa real, com a força do meu poder, e para glória da minha magnificência?
31 While the word was still in the kings mouth a voice fell from the heavens, saying, O King Nebuchadnezzar, to you it is declared: The kingdom has been taken away from you!
31 Ainda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Passou de ti o reino.
32 And you shall be driven from men, and your dwelling shall be with the beasts of the field. You shall be fed with grass like oxen, and seven times shall pass over you until you know that the Most High is Ruler in the kingdom of men, and that He gives it to whomever He desires.
32 E serás tirado dentre os homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se-ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo domina sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
33 That very hour the word was fulfilled upon Nebuchadnezzar. And he was driven from men, and he ate grass like oxen, and his body was wet with the dew of the heavens, until his hair had grown like eagles feathers, and his nails like birds claws.
33 Na mesma hora se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor, e foi tirado dentre os homens, e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceu pêlo, como as penas da águia, e as suas unhas como as das aves.
34 And at the end of the days, I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to the heavens, and my understanding returned to me, and I blessed the Most High. And I praised and honored Him who lives forever, whose dominion is an eternal dominion, and His rule from generation to generation.
34 Mas ao fim daqueles dias eu, Nabucodonosor, levantei os meus olhos ao céu, e tornou-me a vir o entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei e glorifiquei ao que vive para sempre, cujo domínio é um domínio sempiterno, e cujo reino é de geração em geração.
35 And all those living in the earth are counted as nothing. And He does according to His will in the army of Heaven, and among those living in the earth. And no one is able to restrain His hand or say to Him, What are You doing?
35 E todos os moradores da terra são reputados em nada, e segundo a sua vontade ele opera com o exército do céu e os moradores da terra; não há quem possa estorvar a sua mão, e lhe diga: Que fazes?
36 At that time my reason returned to me, and the glory of my kingdom, my majesty, and my splendor returned to me. And my counselors and my nobles sought to me. And I was reestablished in my kingdom, and excellent greatness was added to me.
36 No mesmo tempo tornou a mim o meu entendimento, e para a dignidade do meu reino tornou-me a vir a minha majestade e o meu resplendor; e buscaram-me os meus conselheiros e os meus senhores; e fui restabelecido no meu reino, e a minha glória foi aumentada.
37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and honor the King of Heaven, for all His works are truth, and His ways are justice. And He is able to humble those who walk in pride.
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, exalço e glorifico ao Rei do céu; porque todas as suas obras são verdade, e os seus caminhos juízo, e pode humilhar aos que andam na soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.