Daniel 2
VW-Edition 2006 (XXX) vs NAA
1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar was dreaming dreams, and his spirit was troubled, and his sleep left him.
1 No segundo ano do seu reinado, Nabucodonosor teve uns sonhos que o deixaram perturbado e sem poder dormir.
2 And the king commanded to call the magicians, and the conjurers, and the sorcerers and the Chaldeans, to declare to the king his dreams. And they came and stood before the king.
2 Então o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os feiticeiros e os caldeus, para que lhe dissessem o que ele havia sonhado. Eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.
3 Ele lhes disse: — Tive um sonho e fiquei perturbado, querendo saber que sonho foi esse.
4 And the Chaldeans spoke to the king in Aramaic: O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will explain the interpretation.
4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: — Que o rei viva eternamente! Conte o sonho a estes seus servos, e daremos a interpretação.
5 The king answered and said to the Chaldeans, The command is gone from me. If you will not make known the dream and its interpretation to me, you will be cut in pieces, and your houses shall be made an outhouse.
5 Mas o rei respondeu aos caldeus: — Uma coisa é certa: se não me contarem o sonho e a sua interpretação, vocês serão despedaçados, e as casas de vocês serão reduzidas a ruínas.
6 But if you declare the dream and its interpretation, you shall receive gifts and rewards and great honor from me. Therefore, declare the dream and its interpretation to me.
6 Mas, se me contarem o sonho e a sua interpretação, vocês receberão de mim dádivas, prêmios e grandes honras. Portanto, contem-me o sonho e a sua interpretação.
7 They again replied and said, Let the king tell his servants the dream, and we will explain its interpretation.
7 Os caldeus responderam pela segunda vez: — Que o rei conte o sonho a estes seus servos, e nós lhe daremos a interpretação.
8 The king answered and said, I know that you would buy time, because you see that the command is gone from me.
8 O rei respondeu: — Bem percebo que vocês estão querendo ganhar tempo, porque sabem que o que eu disse está resolvido,
9 But if you will not make the dream known to me, there is one law for you. For you have agreed upon lying and deceiving words to speak before me until the time has changed. Therefore, tell me the dream, then I shall know that you have the ability to explain the interpretation to me.
9 isto é, se não me contarem o sonho, todos vocês receberão a mesma sentença. Vocês combinaram dizer palavras mentirosas e perversas na minha presença, esperando que a situação mude. Portanto, contem-me o sonho, e saberei que vocês podem me dar a interpretação.
10 The Chaldeans replied before the king and said, There is not a man on the earth who can declare the kings matter, because not any king, lord, or ruler has asked such a thing from any magician, or conjurer, or Chaldean.
10 Os caldeus responderam na presença do rei: — Não há nenhum mortal sobre a face da terra que possa fazer o que o rei exige. Nunca houve um rei, por maior e mais poderoso que fosse, que tenha exigido semelhante coisa de um mago, encantador ou caldeu.
11 And the thing that the king asks is rare. And there is no other who can declare it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
11 Isso que o rei exige é difícil, e não há ninguém que o possa revelar diante do rei, a não ser os deuses, e estes não moram entre os mortais.
12 Because of all this the king was enraged and angered. And he commanded all the wise men of Babylon to be destroyed.
12 Ao ouvir isto, o rei ficou tão irado e furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.
13 And the law went out that the wise men should be killed. And they searched for Daniel and his companions, to be killed.
13 Saiu o decreto, segundo o qual os sábios deviam ser mortos. Foram buscar também Daniel e os seus companheiros, para que fossem mortos.
14 Then Daniel answered with counsel and discretion to Arioch the chief of the kings guard, who had gone out to kill the wise men of Babylon.
14 Então Daniel, com cautela e prudência, foi falar com Arioque, chefe da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios da Babilônia.
15 He answered and said to Arioch, the kings officer, Why is the decree so hasty from the king? And Arioch made the thing known to Daniel.
15 Daniel perguntou a Arioque, encarregado do rei: — Por que esse decreto do rei é tão urgente? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 And Daniel went in and asked of the king that he would give him time, and he would declare to the king the interpretation.
16 Daniel foi falar com o rei, para pedir que lhe desse tempo, e ele revelaria ao rei a interpretação.
17 Then Daniel went to his house and made the matter known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
17 Então Daniel foi para casa e explicou a situação a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 that they might pray for the mercies of God in Heaven concerning this secret, that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon.
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e os seus companheiros não fossem mortos com o resto dos sábios da Babilônia.
19 Then the secret was revealed to Daniel in a night vision, and Daniel blessed the God of Heaven.
19 Então o mistério foi revelado a Daniel numa visão de noite. Daniel bendisse o Deus do céu,
20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God forever and ever, for wisdom and might are His.
20 dizendo: “Bendito seja o nome de Deus, de eternidade a eternidade, porque dele é a sabedoria e o poder!
21 And He changes the times and the seasons; He removes kings, and sets up kings; He gives wisdom to the wise, and knowledge to those who have understanding.
21 É ele quem muda o tempo e as estações, remove reis e estabelece reis; ele dá sabedoria aos sábios e entendimento aos inteligentes.
22 He reveals the deep and secret things; He knows what is in the darkness, and light dwells in Him.
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 I thank You and praise You, O God of my fathers, who has given me wisdom and might, and has made known to me what we asked of You. For You have made known to us the kings matter.
23 Ó Deus de meus pais, eu te agradeço e te louvo, porque me deste sabedoria e poder, e agora me revelaste o que te pedimos, porque nos fizeste saber este caso do rei.”
24 Then Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon. He went and said this to him, Do not destroy the wise men of Babylon. Bring me before the king, and I will declare the interpretation to the king.
24 Por isso, Daniel foi falar com Arioque, a quem o rei tinha encarregado de exterminar os sábios da Babilônia. Daniel entrou e lhe disse: — Não mate os sábios da Babilônia! Leve-me à presença do rei, e revelarei ao rei a interpretação.
25 Then Arioch quickly brought Daniel before the king and spoke this to him, I have found a man of the captives of Judah who will make the interpretation known to the king.
25 Então Arioque depressa levou Daniel à presença do rei e lhe disse: — Achei um dos filhos dos exilados de Judá, que revelará ao rei a interpretação.
26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation?
26 O rei perguntou a Daniel, cujo nome era Beltessazar: — Você é capaz de me contar o que vi no sonho e qual é a sua interpretação?
27 Daniel replied before the king and said, The secret which the king has demanded cannot be declared to the king by the wise men, the conjurers, the magicians, or the fortunetellers.
27 Daniel respondeu na presença do rei: — O mistério que o rei exige, nem sábios, nem magos nem encantadores o podem revelar.
28 But there is a God in Heaven who reveals secrets, and makes known to King Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Your dream, and the visions of your head on your bed, are these:
28 Mas há um Deus no céu, que revela os mistérios, pois fez saber ao rei Nabucodonosor o que vai acontecer nos últimos dias. O sonho e as visões que o senhor teve, quando estava em sua cama, são estes:
29 As for you, O king, thoughts came to you on your bed, about what should come to pass after this. And He who reveals secrets makes known to you what shall come to pass.
29 — Quando o senhor, ó rei, estava na sua cama, surgiram em sua mente pensamentos a respeito do que vai acontecer no futuro. Deus, que revela os mistérios, revelou ao senhor o que vai acontecer.
30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living man, but in order that the interpretation might be made known to the king, and that you might know the thoughts of your heart.
30 Quanto a mim, este mistério me foi revelado, não porque exista em mim mais sabedoria do que em todos os outros homens, mas para que a interpretação fosse revelada ao rei, e para que ele entenda o que passou pela sua mente.
31 You, O king, were watching, and behold, a certain great image! This great image stood before you with extraordinary brightness, and its form was dreadful.
31 — O senhor, ó rei, estava olhando e viu uma grande estátua. Esta, que era imensa e de extraordinário esplendor, estava em pé, bem na sua frente; e a aparência dela era terrível.
32 The head of this image was of fine gold, its chest and its arms of silver, its belly and its thighs of bronze,
32 A cabeça era de ouro puro, o peito e os braços eram de prata, o ventre e os quadris eram de bronze;
33 its legs of iron, its feet partly of iron and partly of clay.
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram em parte de ferro e em parte de barro.
34 You watched until it happened that a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet of iron and clay, and broke them to pieces.
34 Enquanto o senhor estava olhando, uma pedra foi cortada sem auxílio de mãos humanas, atingiu a estátua nos pés de ferro e de barro e os despedaçou.
35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were together broken to pieces, and they became like the chaff of the summer threshing floors. And the wind carried them away so that they could not be found anywhere. And the stone that struck the image became a great mountain and filled the whole earth.
35 O ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro foram despedaçados no mesmo instante, e se fizeram como a palha das eiras no verão. O vento os levou, e deles não se viu mais nenhum vestígio. Mas a pedra que atingiu a estátua se tornou uma grande montanha, que encheu toda a terra.
36 This is the dream. Now we will tell the interpretation of it before the king.
36 — Este é o sonho; e também a sua interpretação diremos ao rei.
37 You O king are a king of kings. For the God of Heaven has given you a kingdom, power, and strength, and honor.
37 O senhor, ó rei, que é rei de reis, a quem o Deus do céu conferiu o reino, o poder, a força e a glória;
38 And wherever the sons of men, the animals of the field, and the birds of the sky dwell, He has given them into your hand, and has made you ruler over them all. You are this head of gold.
38 em cujas mãos foram entregues os filhos dos homens, onde quer que eles habitem, e os animais do campo e as aves do céu, para que dominasse sobre todos eles, o senhor, ó rei, é a cabeça de ouro.
39 And in your place shall arise another kingdom inferior to yours, and another third kingdom of bronze, which shall rule over all the earth.
39 — Depois do senhor, se levantará outro reino, inferior ao seu; e um terceiro reino, de bronze, que terá domínio sobre toda a terra.
40 And the fourth kingdom shall be as strong as iron. Inasmuch as iron breaks in pieces and shatters all things, and like iron that crushes all these, it will break in pieces and crush.
40 O quarto reino será forte como o ferro; pois o ferro quebra e despedaça tudo; como o ferro quebra todas as coisas, assim esse reino fará em pedaços e destruirá todos os outros.
41 And whereas you saw the feet and the toes, partly of potters clay and partly of iron, the kingdom shall be divided. But there shall be in it the strength of iron, just as you saw the iron mixed with miry clay.
41 — Quanto aos pés e aos dedos dos pés que o senhor viu, que eram em parte de barro de oleiro e em parte de ferro, isto significa que esse será um reino dividido. Contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, porque o senhor viu o ferro misturado com barro.
42 And as the toes of the feet were partly of iron and partly of clay, so the kingdom shall be partly strong and partly broken.
42 Como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim, por um lado, o reino será forte e, por outro, será frágil.
43 And as you saw the iron mixed with the miry clay, they shall become mixed with the seed of men. But they shall not cleave to one another, even as iron does not fellowship with clay.
43 Quanto ao ferro misturado com o barro que o senhor viu, isto significa que procurarão se misturar por meio de casamentos, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 And in the days of these kings, the God of Heaven shall set up a kingdom which shall never be destroyed. And the kingdom shall not be left to other people. It shall break in pieces and bring all these kingdoms to an end, and it shall stand forever.
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que jamais será destruído e que não passará a outro povo. Esse reino despedaçará e consumirá todos esses outros reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 Inasmuch as you saw that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold in pieces, the Great God has made known to the king what shall come to pass after this. And the dream is certain, and the interpretation of it is sure.
45 assim como o rei viu que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos humanas, e ela despedaçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. O Grande Deus revelou ao rei o que vai acontecer no futuro. Certo é o sonho, e fiel é a sua interpretação.
46 Then King Nebuchadnezzar fell on his face prostrate before Daniel. And he commanded that they present an offering to him with incense.
46 Então o rei Nabucodonosor se inclinou e se prostrou com rosto em terra diante de Daniel. Ordenou que oferecessem a Daniel uma oferta de cereais e incenso.
47 The king answered Daniel and said, Your God truly is a God of gods and a Lord of kings, and a Revealer of secrets, since you could reveal this secret.
47 O rei disse a Daniel: — Certamente o Deus que vocês adoram é o Deus dos deuses e o Senhor dos reis. Ele é quem revela os mistérios, pois você foi capaz de revelar este mistério.
48 Then the king made Daniel great and gave him many great gifts. And he made him ruler over all the province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon.
48 Então o rei engrandeceu Daniel e lhe deu muitos e grandes presentes. Ele o pôs como governador de toda a província da Babilônia. Também o fez chefe supremo de todos os sábios da Babilônia.
49 And Daniel petitioned the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of the province of Babylon. But Daniel sat in the gate of the king.
49 A pedido de Daniel, o rei pôs Sadraque, Mesaque e Abede-Nego como administradores da província da Babilônia; mas Daniel permaneceu na corte do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.