Daniel 2
VW-Edition 2006 (XXX) vs ACF
1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar was dreaming dreams, and his spirit was troubled, and his sleep left him.
1 E no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, Nabucodonosor teve sonhos; e o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono.
2 And the king commanded to call the magicians, and the conjurers, and the sorcerers and the Chaldeans, to declare to the king his dreams. And they came and stood before the king.
2 Então o rei mandou chamar os magos, os astrólogos, os encantadores e os caldeus, para que declarassem ao rei os seus sonhos; e eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.
3 E o rei lhes disse: Tive um sonho; e para saber o sonho está perturbado o meu espírito.
4 And the Chaldeans spoke to the king in Aramaic: O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will explain the interpretation.
4 E os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.
5 The king answered and said to the Chaldeans, The command is gone from me. If you will not make known the dream and its interpretation to me, you will be cut in pieces, and your houses shall be made an outhouse.
5 Respondeu o rei, e disse aos caldeus: O assunto me tem escapado; se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas um monturo;
6 But if you declare the dream and its interpretation, you shall receive gifts and rewards and great honor from me. Therefore, declare the dream and its interpretation to me.
6 Mas se vós me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, recompensas e grande honra; portanto declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 They again replied and said, Let the king tell his servants the dream, and we will explain its interpretation.
7 Responderam segunda vez, e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e daremos a sua interpretação.
8 The king answered and said, I know that you would buy time, because you see that the command is gone from me.
8 Respondeu o rei, e disse: Percebo muito bem que vós quereis ganhar tempo; porque vedes que o assunto me tem escapado.
9 But if you will not make the dream known to me, there is one law for you. For you have agreed upon lying and deceiving words to speak before me until the time has changed. Therefore, tell me the dream, then I shall know that you have the ability to explain the interpretation to me.
9 De modo que, se não me fizerdes saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois vós preparastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude o tempo; portanto dizei-me o sonho, para que eu entenda que me podeis dar a sua interpretação.
10 The Chaldeans replied before the king and said, There is not a man on the earth who can declare the kings matter, because not any king, lord, or ruler has asked such a thing from any magician, or conjurer, or Chaldean.
10 Responderam os caldeus na presença do rei, e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa declarar a palavra ao rei; pois nenhum rei há, grande ou dominador, que requeira coisas semelhantes de algum mago, ou astrólogo, ou caldeu.
11 And the thing that the king asks is rare. And there is no other who can declare it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
11 Porque o assunto que o rei requer é difícil; e ninguém há que o possa declarar diante do rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne.
12 Because of all this the king was enraged and angered. And he commanded all the wise men of Babylon to be destroyed.
12 Por isso o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sábios de babilônia.
13 And the law went out that the wise men should be killed. And they searched for Daniel and his companions, to be killed.
13 E saiu o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
14 Then Daniel answered with counsel and discretion to Arioch the chief of the kings guard, who had gone out to kill the wise men of Babylon.
14 Então Daniel falou avisada e prudentemente a Arioque, capitão da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios de babilônia.
15 He answered and said to Arioch, the kings officer, Why is the decree so hasty from the king? And Arioch made the thing known to Daniel.
15 Respondeu, e disse a Arioque, capitão do rei: Por que se apressa tanto o decreto da parte do rei? Então Arioque explicou o caso a Daniel.
16 And Daniel went in and asked of the king that he would give him time, and he would declare to the king the interpretation.
16 E Daniel entrou; e pediu ao rei que lhe desse tempo, para que lhe pudesse dar a interpretação.
17 Then Daniel went to his house and made the matter known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions,
17 Então Daniel foi para a sua casa, e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros;
18 that they might pray for the mercies of God in Heaven concerning this secret, that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon.
18 Para que pedissem misericórdia ao Deus do céu, sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem, juntamente com o restante dos sábios da Babilônia.
19 Then the secret was revealed to Daniel in a night vision, and Daniel blessed the God of Heaven.
19 Então foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; então Daniel louvou o Deus do céu.
20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God forever and ever, for wisdom and might are His.
20 Falou Daniel, dizendo: Seja bendito o nome de Deus de eternidade a eternidade, porque dele são a sabedoria e a força;
21 And He changes the times and the seasons; He removes kings, and sets up kings; He gives wisdom to the wise, and knowledge to those who have understanding.
21 E ele muda os tempos e as estações; ele remove os reis e estabelece os reis; ele dá sabedoria aos sábios e conhecimento aos entendidos.
22 He reveals the deep and secret things; He knows what is in the darkness, and light dwells in Him.
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 I thank You and praise You, O God of my fathers, who has given me wisdom and might, and has made known to me what we asked of You. For You have made known to us the kings matter.
23 Ó Deus de meus pais, eu te dou graças e te louvo, porque me deste sabedoria e força; e agora me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este assunto do rei.
24 Then Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon. He went and said this to him, Do not destroy the wise men of Babylon. Bring me before the king, and I will declare the interpretation to the king.
24 Por isso Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios de babilônia; entrou, e disse-lhe assim: Não mates os sábios de babilônia; introduze-me na presença do rei, e declararei ao rei a interpretação.
25 Then Arioch quickly brought Daniel before the king and spoke this to him, I have found a man of the captives of Judah who will make the interpretation known to the king.
25 Então Arioque depressa introduziu a Daniel na presença do rei, e disse-lhe assim: Achei um homem dentre os cativos de Judá, o qual fará saber ao rei a interpretação.
26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation?
26 Respondeu o rei, e disse a Daniel (cujo nome era Beltessazar): Podes tu fazer-me saber o sonho que tive e a sua interpretação?
27 Daniel replied before the king and said, The secret which the king has demanded cannot be declared to the king by the wise men, the conjurers, the magicians, or the fortunetellers.
27 Respondeu Daniel na presença do rei, dizendo: O segredo que o rei requer, nem sábios, nem astrólogos, nem magos, nem adivinhos o podem declarar ao rei;
28 But there is a God in Heaven who reveals secrets, and makes known to King Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Your dream, and the visions of your head on your bed, are these:
28 Mas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios; ele, pois, fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de acontecer nos últimos dias; o teu sonho e as visões da tua cabeça que tiveste na tua cama são estes:
29 As for you, O king, thoughts came to you on your bed, about what should come to pass after this. And He who reveals secrets makes known to you what shall come to pass.
29 Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os teus pensamentos, acerca do que há de ser depois disto. Aquele, pois, que revela os mistérios te fez saber o que há de ser.
30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living man, but in order that the interpretation might be made known to the king, and that you might know the thoughts of your heart.
30 E a mim me foi revelado esse mistério, não porque haja em mim mais sabedoria que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses os pensamentos do teu coração.
31 You, O king, were watching, and behold, a certain great image! This great image stood before you with extraordinary brightness, and its form was dreadful.
31 Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua; esta estátua, que era imensa, cujo esplendor era excelente, e estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.
32 The head of this image was of fine gold, its chest and its arms of silver, its belly and its thighs of bronze,
32 A cabeça daquela estátua era de ouro fino; o seu peito e os seus braços de prata; o seu ventre e as suas coxas de cobre;
33 its legs of iron, its feet partly of iron and partly of clay.
33 As pernas de ferro; os seus pés em parte de ferro e em parte de barro.
34 You watched until it happened that a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet of iron and clay, and broke them to pieces.
34 Estavas vendo isto, quando uma pedra foi cortada, sem auxílio de mão, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro, e os esmiuçou.
35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were together broken to pieces, and they became like the chaff of the summer threshing floors. And the wind carried them away so that they could not be found anywhere. And the stone that struck the image became a great mountain and filled the whole earth.
35 Então foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como pragana das eiras do estio, e o vento os levou, e não se achou lugar algum para eles; mas a pedra, que feriu a estátua, se tornou grande monte, e encheu toda a terra.
36 This is the dream. Now we will tell the interpretation of it before the king.
36 Este é o sonho; também a sua interpretação diremos na presença do rei.
37 You O king are a king of kings. For the God of Heaven has given you a kingdom, power, and strength, and honor.
37 Tu, ó rei, és rei de reis; a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força, e a glória.
38 And wherever the sons of men, the animals of the field, and the birds of the sky dwell, He has given them into your hand, and has made you ruler over them all. You are this head of gold.
38 E onde quer que habitem os filhos de homens, na tua mão entregou os animais do campo, e as aves do céu, e fez que reinasse sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.
39 And in your place shall arise another kingdom inferior to yours, and another third kingdom of bronze, which shall rule over all the earth.
39 E depois de ti se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual dominará sobre toda a terra.
40 And the fourth kingdom shall be as strong as iron. Inasmuch as iron breaks in pieces and shatters all things, and like iron that crushes all these, it will break in pieces and crush.
40 E o quarto reino será forte como ferro; pois, como o ferro, esmiúça e quebra tudo; como o ferro que quebra todas as coisas, assim ele esmiuçará e fará em pedaços.
41 And whereas you saw the feet and the toes, partly of potters clay and partly of iron, the kingdom shall be divided. But there shall be in it the strength of iron, just as you saw the iron mixed with miry clay.
41 E, quanto ao que viste dos pés e dos dedos, em parte de barro de oleiro, e em parte de ferro, isso será um reino dividido; contudo haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 And as the toes of the feet were partly of iron and partly of clay, so the kingdom shall be partly strong and partly broken.
42 E como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim por uma parte o reino será forte, e por outra será frágil.
43 And as you saw the iron mixed with the miry clay, they shall become mixed with the seed of men. But they shall not cleave to one another, even as iron does not fellowship with clay.
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão com semente humana, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 And in the days of these kings, the God of Heaven shall set up a kingdom which shall never be destroyed. And the kingdom shall not be left to other people. It shall break in pieces and bring all these kingdoms to an end, and it shall stand forever.
44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu levantará um reino que não será jamais destruído; e este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos esses reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 Inasmuch as you saw that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold in pieces, the Great God has made known to the king what shall come to pass after this. And the dream is certain, and the interpretation of it is sure.
45 Da maneira que viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro; o grande Deus fez saber ao rei o que há de ser depois disto. Certo é o sonho, e fiel a sua interpretação.
46 Then King Nebuchadnezzar fell on his face prostrate before Daniel. And he commanded that they present an offering to him with incense.
46 Então o rei Nabucodonosor caiu sobre a sua face, e adorou a Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oblação e perfumes suaves.
47 The king answered Daniel and said, Your God truly is a God of gods and a Lord of kings, and a Revealer of secrets, since you could reveal this secret.
47 Respondeu o rei a Daniel, e disse: Certamente o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis e revelador de mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
48 Then the king made Daniel great and gave him many great gifts. And he made him ruler over all the province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon.
48 Então o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitas e grandes dádivas, e o pôs por governador de toda a província de babilônia, como também o fez chefe dos governadores sobre todos os sábios de babilônia.
49 And Daniel petitioned the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of the province of Babylon. But Daniel sat in the gate of the king.
49 E pediu Daniel ao rei, e constituiu ele sobre os negócios da província de babilônia a Sadraque, Mesaque e Abednego; mas Daniel permaneceu na porta do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.