Cânticos 8
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 Oh, that you were like my brother, who nursed at my mothers breasts! If I should find you outside, I would kiss you; I would not be despised.
1 Ah, se fosses meu irmão, amamentado ao seio de minha mãe! Então, encontrando-te fora, poderia beijar-te sem que ninguém me censurasse.
2 I would lead you and bring you into my mothers house, to teach me; I would cause you to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
2 Eu te levaria, far-te-ia entrar na casa de minha mãe; dar-te-ia a beber vinho perfumado, licor de minhas romãs.
3 To the Daughters of Jerusalem: His left hand under my head, and his right hand embracing me.
3 Sua mão esquerda está sob a minha cabeça, e sua direita abraça-me.
4 I charge you, O daughters of Jerusalem: Do not stir up nor awaken love until it pleases.
4 - Conjuro-vos, filhas de Jerusalém, não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.
5 A Relative: Who is this coming up from the wilderness, leaning upon her beloved? I awakened you under the apple tree. There your mother travailed with you; there she travailed with you and bore you.
5 - Quem é esta que sobe do deserto apoiada em seu bem-amado? - Sob a macieira eu te despertei, onde em dores te deu à luz tua mãe, onde em dores te pôs no mundo tua mãe.
6 Shulamite to Her Beloved: Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm; for love is as strong as death, jealousy as cruel as Sheol; its flames are flames of fire, a flame of YAH.
6 - Põe-me como um selo sobre o teu coração, como um selo sobre os teus braços; porque o amor é forte como a morte, a paixão é violenta como o cheol. Suas centelhas são centelhas de fogo, uma chama divina.
7 Many waters cannot quench love, nor can the rivers overflow it. If a man would give for love all the wealth of his house, it would be despised with contempt.
7 As torrentes não poderiam extinguir o amor, nem os rios o poderiam submergir. Se alguém desse toda a riqueza de sua casa em troca do amor, só obteria desprezo.
8 Relatives: We have a little sister, and she has no breasts. What shall we do for our sister in the day when she is spoken for?
8 Temos uma irmã pequenina que não tem ainda os seus seios formados. Que faremos nós de nossa irmã no dia que for pedida {em casamento}?
9 If she is a wall, we will build upon her a battlement of silver; and if she is a door, we will enclose her with boards of cedar.
9 Se ela é um muro, construiremos sobre ela ameias de prata. Se é uma porta, fechá-la-emos com batentes de cedro.
10 Shulamite: I am a wall, and my breasts like towers; then I was in his eyes as one who found peace.
10 - Ora, eu sou um muro, e meus seios são como torres; por isso sou aos seus olhos uma fonte de alegria.
11 Solomon had a vineyard at Baal Hamon; he leased the vineyard to keepers; everyone was to bring for its fruit a thousand pieces of silver.
11 Salomão tinha uma videira em Baal-Hamon. Confiou-a aos guardas, cada um dos quais devia dar mil siclos de prata pelos frutos colhidos.
12 To Solomon: My own vineyard is before me. You, O Solomon, may have a thousand, and those who tend its fruit two hundred.
12 Eu disponho de minha videira: mil siclos para ti, Salomão! Duzentos para aqueles que velam pela colheita.
13 The Beloved: You who dwell in the gardens, the companions listen for your voice; let me hear it!
13 - Os amigos estão atentos. Ó tu, que habitas nos jardins, faze-me ouvir a tua voz.
14 Shulamite: Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
14 - Foge, meu bem-amado, como a gazela ou como o cervozinho sobre os montes perfumados!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.