Colossenses 4

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Masters, give your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in Heaven.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Be devoted to prayer, being vigilant in it with thanksgiving;
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 meanwhile praying also for us, that God would open to us a door for the Word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds,
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 that I may make it clearly understood, as I ought to speak.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tychicus, a beloved brother, faithful minister, and fellow servant in the Lord, will tell you everything about me.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and encourage your hearts,
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 with Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you all things which are happening here.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarchus my fellow prisoner greets you, with Mark the cousin of Barnabas (about whom you received instructions: if he comes to you, welcome him),
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for the kingdom of God who are of the circumcision; they have been a comfort to me.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epaphras, who is one of you, a bondservant of Christ, greets you, always laboring fervently for you in prayers, that you may stand complete and full-grown in all the will of God;
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 for I bear him witness that he has a great zeal for you, and those who are in Laodicea, and those in Hierapolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Luke the beloved physician, and Demas greet you.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Greet the brethren who are in Laodicea, and Nymphas and the church that is in his house.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Now when this epistle is read among you, see that it is read also in the church of the Laodiceans, and that you likewise read the epistle from Laodicea.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 This salutation by my own hand: Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.