Atos 9

VW-Edition 2006 (XXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Then Saul, still breathing threats and murder toward the disciples of the Lord, went to the high priest
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 But as he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from Heaven.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 And he fell to the ground, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why do you persecute Me?
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 And he said, Who are You, Sir? And the Lord said, I am Jesus, whom you persecute. It is hard for you to kick against the goads.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 So he, trembling and astonished, said, Lord, what do You have in mind for me to do? Then the Lord said to him, Arise and go into the city, and you will be told what you must do.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a sound but seeing no one.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Then Saul was lifted up from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision, Ananias. And he said, Behold, here I am, Lord.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 So the Lord said to him, Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus, for behold, he prays.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 And in a vision he has seen a man named Ananias coming in and putting his hand on him, so that he might receive his sight.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Then Ananias answered, Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to Your saints in Jerusalem.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 And here he has authority from the chief priests to bind everyone who calls on Your name.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 But the Lord said to him, Go, for he is a chosen vessel unto Me to bear My name before Gentiles, kings, and the children of Israel.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 For I will show him how many things he must suffer for My name.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 And Ananias went his way and entered the house; and laying his hands on him he said, Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit.
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Immediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight at once; and he arose and was immersed.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 And immediately he preached Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Then all who heard were amazed, and said, Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Now after many days were past, the Jews plotted to do away with him.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Then the disciples took him by night and let him down through the wall in a basket.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 And when Saul had come to Jerusalem, he tried to be joined to the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 But Barnabas took him and brought him to the apostles. And he described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 So he was with them at Jerusalem, coming in and going out.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed with the Hellenists, but they attempted to kill him.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 When the brethren found out, they led him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Then the churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were built up. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Now it came to pass, as Peter went everywhere, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 And Peter said to him, Aeneas, Jesus Christ heals you. Arise and make your bed. Then he arose immediately.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 At Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 And since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, begging him not to delay in coming to them.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the tunics and garments which Dorcas had made while she was with them.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Then he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 So it was that he stayed many days in Joppa with Simon, a tanner.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.