Atos 7
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT
1 Then the high priest said, Tell us whether you hold thus to these things?
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 And he said, Brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 and said to him, Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Then he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 And God gave him no inheritance in it, not even enough to set his foot on. But even when Abraham had no child, He promised to give it to him for a possession, and to his seed after him.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 But God spoke in this way: that his seed would dwell in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress them four hundred years.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 And the nation to whom they will be in bondage I will judge, said God, and after that they shall come out and serve Me in this place.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 And He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham begot Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac begot Jacob, and Jacob begot the twelve patriarchs.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his household.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Now a famine and great distress came over all the land of Egypt and Canaan, and our fathers found no food.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 And the second time Joseph was made known to his brothers, and Josephs kindred became known to Pharaoh.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, seventy-five souls.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 So Jacob went down into Egypt; and he died, he and our fathers.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a price of money from the sons of Hamor of Shechem.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 But when the time of the promise drew near which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 till another king arose who did not know Joseph.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 This man dealt craftily with our people, and oppressed our forefathers, making them cast out their babies, so that they might not live.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 At this time Moses was born, and was beautiful to God; and he was brought up in his fathers house for three months.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 But when he was set out, Pharaohs daughter took him away and brought him up as her own son.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 And Moses was trained in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and deeds.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Now when he was forty years old, it came into his heart to look after his brethren, the children of Israel.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 And seeing one of them suffer wrong, he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and urged them to peace, saying, Men, you are brethren; why do you wrong one another?
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, Who made you a ruler and a judge over us?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Do you not want to do away with me in the same way you did the Egyptian yesterday?
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Then, at this saying, Moses fled and became an alien in the land of Midian, where he had two sons.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 And when forty years had passed, the Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 I am the God of your fathers; the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses becoming terrified, dared not look.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Then the Lord said to him, Loosen the sandals from your feet, for the place where you stand is holy ground.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 I have given attention to see the affliction of My people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 This Moses whom they rejected, saying, Who made you a ruler and a judge? is the one God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 He led them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 This is that Moses who said to the children of Israel, The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 This is he who was in the congregation in the wilderness with the Angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, the one who received the living Words to give to us,
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 whom our fathers did not desire to obey, but thrust him away. And in their hearts they turned back to Egypt,
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 saying to Aaron, Make us gods to go before us; as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 And they made a calf in those days, led a sacrifice up to the idol, and made merry in the works of their own hands.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Then God turned and gave them over to serve the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets: Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices during forty years in the wilderness, O house of Israel?
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 You also took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, images which you made to do homage; and I will carry you away beyond Babylon.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he had seen,
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 which our fathers, having received it in turn, also brought with Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 who found favor before God and asked to find a tabernacle for the God of Jacob.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 But Solomon built Him a house.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Heaven is My throne, and earth is My footstool. What house will you build for Me? says the Lord, or what is the place of My rest?
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Has My hand not made all these things?
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears! You always oppose the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they, who received the Law by the command of angels and did not keep it, killed those who foretold the coming of the Just One,
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 of whom you now have become the betrayers and murderers.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 When they heard these things they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 But he, being full of the Holy Spirit, gazed into Heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 and said, Behold, I see the Heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Then they cried out with a loud voice, stopped their ears, and ran at him with one accord;
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 and they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man named Saul.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 And they stoned Stephen as he was invoking and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 And he knelt down and cried out with a loud voice, Lord, do not charge them with this sin. And when he had said this, he fell asleep.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.