Atos 7

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then the high priest said, Tell us whether you hold thus to these things?
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 And he said, Brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 and said to him, Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Then he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 And God gave him no inheritance in it, not even enough to set his foot on. But even when Abraham had no child, He promised to give it to him for a possession, and to his seed after him.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 But God spoke in this way: that his seed would dwell in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress them four hundred years.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 And the nation to whom they will be in bondage I will judge, said God, and after that they shall come out and serve Me in this place.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 And He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham begot Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac begot Jacob, and Jacob begot the twelve patriarchs.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his household.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Now a famine and great distress came over all the land of Egypt and Canaan, and our fathers found no food.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 And the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s kindred became known to Pharaoh.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, seventy-five souls.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 So Jacob went down into Egypt; and he died, he and our fathers.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a price of money from the sons of Hamor of Shechem.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 But when the time of the promise drew near which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 till another king arose who did not know Joseph.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 This man dealt craftily with our people, and oppressed our forefathers, making them cast out their babies, so that they might not live.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 At this time Moses was born, and was beautiful to God; and he was brought up in his father’s house for three months.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 But when he was set out, Pharaoh’s daughter took him away and brought him up as her own son.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 And Moses was trained in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and deeds.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Now when he was forty years old, it came into his heart to look after his brethren, the children of Israel.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 And seeing one of them suffer wrong, he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and urged them to peace, saying, Men, you are brethren; why do you wrong one another?
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, Who made you a ruler and a judge over us?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Do you not want to do away with me in the same way you did the Egyptian yesterday?
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Then, at this saying, Moses fled and became an alien in the land of Midian, where he had two sons.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 And when forty years had passed, the Angel of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 I am the God of your fathers; the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses becoming terrified, dared not look.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Then the Lord said to him, Loosen the sandals from your feet, for the place where you stand is holy ground.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 I have given attention to see the affliction of My people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 This Moses whom they rejected, saying, Who made you a ruler and a judge? is the one God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 He led them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 This is that Moses who said to the children of Israel, The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 This is he who was in the congregation in the wilderness with the Angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, the one who received the living Words to give to us,
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 whom our fathers did not desire to obey, but thrust him away. And in their hearts they turned back to Egypt,
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 saying to Aaron, Make us gods to go before us; as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 And they made a calf in those days, led a sacrifice up to the idol, and made merry in the works of their own hands.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Then God turned and gave them over to serve the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets: Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices during forty years in the wilderness, O house of Israel?
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 You also took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, images which you made to do homage; and I will carry you away beyond Babylon.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he had seen,
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 which our fathers, having received it in turn, also brought with Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 who found favor before God and asked to find a tabernacle for the God of Jacob.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 But Solomon built Him a house.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Heaven is My throne, and earth is My footstool. What house will you build for Me? says the Lord, or what is the place of My rest?
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Has My hand not made all these things?
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears! You always oppose the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they, who received the Law by the command of angels and did not keep it, killed those who foretold the coming of the Just One,
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 of whom you now have become the betrayers and murderers.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 When they heard these things they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 But he, being full of the Holy Spirit, gazed into Heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 and said, Behold, I see the Heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Then they cried out with a loud voice, stopped their ears, and ran at him with one accord;
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 and they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man named Saul.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 And they stoned Stephen as he was invoking and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 And he knelt down and cried out with a loud voice, Lord, do not charge them with this sin. And when he had said this, he fell asleep.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.