Atos 2

VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And when the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 And suddenly there came a sound from Heaven, as being borne along by a rushing violent wind, and it filled the whole house where they were sitting.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 And there appeared to them tongues as of fire, being distributed, and it sat upon each one of them.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 And when this sound occurred, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own dialect.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 And they were all amazed and marveled, saying to one another, Behold, are not all these who speak Galileans?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 And how is it that we hear, each in our own dialect in which we were born?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Parthians and Medes and Elamites, those dwelling in Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya adjoining Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Cretans and Arabs; we hear them speaking in our tongues the wonderful works of God.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 So they were all amazed and perplexed, saying to one another, Whatever would this wish to be?
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Others mocking said, They are full of sweet wine.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 But Peter, standing up with the eleven, raised his voice and said to them, Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 For these are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 But this is what was spoken by the prophet Joel:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 And it shall come to pass in the last days, says God, That I will pour out from My Spirit upon all flesh; your sons and your daughters shall prophesy, your young men shall see visions, your old men shall dream dreams.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 And on My menservants and on My maidservants I will pour out My Spirit in those days; and they shall prophesy.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 I will present wonders in the heavens above and signs in the earth beneath: blood and fire and vapor of smoke.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the coming of the great and glorious day of the Lord.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 And it shall come to pass that everyone who shall call on the name of the Lord shall be saved.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a Man approved by God to you by works of power, wonders, and signs which God did through Him in your midst, as you yourselves also know;
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Him, being delivered by the determined purpose and foreknowledge of God, you have taken by lawless hands, have crucified, and put to death;
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 whom God raised up, loosing the pangs of death, because it was not possible for Him to be held by it.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 For David says concerning Him: I foresaw the Lord always before my face, for He is at my right hand, that I not be shaken.
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Therefore my heart rejoices, and my tongue is glad; moreover my flesh also dwells in hope.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 For You will not leave My soul in Hades, nor will You allow Your Holy One to see corruption.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 You have made known to me the ways of life; You will make me full of joy in Your presence.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Men and brethren, let me speak freely to you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his tomb is with us to this day.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, He would raise up the Christ to sit on his throne;
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 he, foreseeing this, spoke concerning the resurrection of the Christ, that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 This Jesus, God has raised up, of which we are all witnesses.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Therefore being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this which you now see and hear.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 For David did not ascend into Heaven, but he says himself: The Lord said to my Lord, Sit at My right hand,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 until I make Your enemies Your footstool.
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Therefore let all the house of Israel understand with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Then Peter said to them, Repent, and let every one of you be immersed in the name of Jesus Christ to the remission of sins; and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 For the promise is to you and to your children, and to all who are afar off, as many as the Lord our God will call.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 And with many other words he testified and exhorted them, saying, Be saved from this perverse generation.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Then those who gladly received his word were immersed; and that day about three thousand souls were added.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 And fear came upon every soul, and many wonders and signs took place through the apostles.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Now all the believers were together, and had all things in common,
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 and sold their possessions and goods, and distributed them to each person, as anyone had need.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 So continuing day by day with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they ate their food with gladness and simplicity of heart,
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 praising God and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily those who were being saved.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.