Atos 23
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 Then Paul, looking earnestly at the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Then Paul said to him, God will strike you, you whitewashed wall! For you sit to judge me according to the Law, and do you command me to be struck contrary to the Law?
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 And those who stood by said, Do you revile Gods high priest?
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Then Paul said, I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written, You shall not speak evil of a ruler of your people.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 But when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sadducees; and the multitude was divided.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 For Sadducees say that there is no resurrection; and no angel or spirit; but the Pharisees confess both.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Then there arose a loud outcry. And the scribes of the Pharisees party arose and protested, saying, We find no evil in this man; but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 And when there arose a great dissension, the commander, fearing lest Paul might be pulled to pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 But the following night the Lord stood by him and said, Be of good courage, Paul; for as you have testified of Me in Jerusalem, so you must also bear witness at Rome.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 And when it was day, some of the Jews made a pact and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink till they should kill Paul.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 And there were more than forty who made this conspiracy.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Now you, therefore, together with the council, communicate to the commander that he be brought down to you tomorrow, as though you were going to make more specific inquiries concerning him; and we are ready to kill him before he comes near.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 So when Pauls sisters son heard of their ambush, he went and entered the barracks and told Paul.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Then Paul called one of the centurions to him and said, Lead this young man to the commander, for he has something to tell him.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 So he took him and brought him to the commander and said, Paul the prisoner called me to him and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Then the commander took him by the hand, went aside and asked privately, What is it that you have to tell me?
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 And he said, The Jews have agreed to ask that you bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to make more specific inquiries about him.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 But do not be persuaded by them, for more than forty of them lie in wait for him, men who have bound themselves by an oath that they will neither eat nor drink till they have killed him; and now they are ready, waiting for the promise from you.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 So the commander let the young man depart, and commanded him, Tell no one that you have disclosed these things to me.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 And he summoned two centurions, saying, Prepare two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go to Caesarea at the third hour of the night;
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 and provide mounts to set Paul on, and bring him safely to Felix the governor.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 And he wrote a letter in the following manner:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix: Greetings.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 This man was seized by the Jews and was about to be killed by them. Coming with the troops I rescued him, having learned that he was a Roman.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 And when I wanted to know the reason they accused him, I brought him before their council.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 I found out that he was accused concerning questions of their law, but had nothing charged against him deserving of death or bonds.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 And when it was disclosed to me that the Jews were about to carry out a plot against the man, I sent him immediately to you, and also commanded his accusers to state before you the charges against him. Farewell.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Then the soldiers, as they were commanded, took Paul and brought him by night to Antipatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 The next day they left the horsemen to go on with him, and returned to the barracks.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 When they came to Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 And when the governor had read it, he asked what province he was from. And when he understood that he was from Cilicia,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 he said, I will fully hear you when your accusers also have come. And he commanded him to be kept in Herods Praetorium.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.