Atos 23
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA
1 Then Paul, looking earnestly at the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 And the high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Then Paul said to him, God will strike you, you whitewashed wall! For you sit to judge me according to the Law, and do you command me to be struck contrary to the Law?
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 And those who stood by said, Do you revile Gods high priest?
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Then Paul said, I did not know, brethren, that he was the high priest; for it is written, You shall not speak evil of a ruler of your people.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 But when Paul perceived that one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee; concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 And when he had said this, a dissension arose between the Pharisees and the Sadducees; and the multitude was divided.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 For Sadducees say that there is no resurrection; and no angel or spirit; but the Pharisees confess both.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Then there arose a loud outcry. And the scribes of the Pharisees party arose and protested, saying, We find no evil in this man; but if a spirit or an angel has spoken to him, let us not fight against God.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 And when there arose a great dissension, the commander, fearing lest Paul might be pulled to pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 But the following night the Lord stood by him and said, Be of good courage, Paul; for as you have testified of Me in Jerusalem, so you must also bear witness at Rome.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 And when it was day, some of the Jews made a pact and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink till they should kill Paul.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 And there were more than forty who made this conspiracy.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great oath that we will eat nothing until we have killed Paul.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Now you, therefore, together with the council, communicate to the commander that he be brought down to you tomorrow, as though you were going to make more specific inquiries concerning him; and we are ready to kill him before he comes near.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 So when Pauls sisters son heard of their ambush, he went and entered the barracks and told Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Then Paul called one of the centurions to him and said, Lead this young man to the commander, for he has something to tell him.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 So he took him and brought him to the commander and said, Paul the prisoner called me to him and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Then the commander took him by the hand, went aside and asked privately, What is it that you have to tell me?
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 And he said, The Jews have agreed to ask that you bring Paul down to the council tomorrow, as though they were going to make more specific inquiries about him.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 But do not be persuaded by them, for more than forty of them lie in wait for him, men who have bound themselves by an oath that they will neither eat nor drink till they have killed him; and now they are ready, waiting for the promise from you.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 So the commander let the young man depart, and commanded him, Tell no one that you have disclosed these things to me.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 And he summoned two centurions, saying, Prepare two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go to Caesarea at the third hour of the night;
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 and provide mounts to set Paul on, and bring him safely to Felix the governor.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 And he wrote a letter in the following manner:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix: Greetings.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 This man was seized by the Jews and was about to be killed by them. Coming with the troops I rescued him, having learned that he was a Roman.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 And when I wanted to know the reason they accused him, I brought him before their council.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 I found out that he was accused concerning questions of their law, but had nothing charged against him deserving of death or bonds.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 And when it was disclosed to me that the Jews were about to carry out a plot against the man, I sent him immediately to you, and also commanded his accusers to state before you the charges against him. Farewell.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Then the soldiers, as they were commanded, took Paul and brought him by night to Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 The next day they left the horsemen to go on with him, and returned to the barracks.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 When they came to Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 And when the governor had read it, he asked what province he was from. And when he understood that he was from Cilicia,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 he said, I will fully hear you when your accusers also have come. And he commanded him to be kept in Herods Praetorium.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.