2 Samuel 3

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now there was long warfare between the house of Saul and the house of David. But David grew stronger and stronger, and the house of Saul grew weaker and weaker.
1 Durou muito tempo a guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; Davi se ia fortalecendo, porém os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
2 And sons were born to David in Hebron: His firstborn was Amnon, by Ahinoam the Jezreelitess;
2 Em Hebrom, nasceram filhos a Davi; o primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jezreelita;
3 his second, Chileab, by Abigail the widowed wife of Nabal the Carmelite; the third, Absalom the son of Maacah, the daughter of Talmai, king of Geshur;
3 o segundo, Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, o carmelita; o terceiro, Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 the fourth, Adonijah, the son of Haggith; the fifth, Shephatiah, the son of Abital;
4 o quarto, Adonias, filho de Hagite; o quinto, Sefatias, filho de Abital;
5 and the sixth, Ithream, by David’s wife Eglah. These were born to David in Hebron.
5 o sexto, Itreão, de Eglá, mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Now it was so, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner was making himself strong in the house of Saul.
6 Havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner se fez poderoso na casa de Saul.
7 And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And Ishbosheth said to Abner, Why have you gone in to my father’s concubine?
7 Teve Saul uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá. Perguntou Isbosete a Abner: Por que coabitaste com a concubina de meu pai?
8 Then Abner became very angry at the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog’s head that belongs to Judah? Today I show kindness to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David; and you charge me today with a fault concerning this woman?
8 Então, se irou muito Abner por causa das palavras de Isbosete e disse: Sou eu cabeça de cão para Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos e a seus amigos e te não entreguei nas mãos de Davi? Contudo, me queres, hoje, culpar por causa desta mulher.
9 May God do so to Abner, and more also, if I do not do for David as Jehovah has sworn to him;
9 Assim faça Deus segundo lhe parecer a Abner, se, como jurou o Senhor a Davi, não fizer eu,
10 to transfer the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan to Beer-sheba.
10 transferindo o reino da casa de Saul e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 And he could not answer Abner another word, because he feared him.
11 E nenhuma palavra pôde Isbosete responder a Abner, porque o temia.
12 And Abner sent messengers on his behalf to David, saying, Whose is the land? saying also, Make your covenant with me, and behold, my hand shall be with you to bring around all Israel to you.
12 Então, de sua parte ordenou Abner mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Faze comigo aliança, e eu te ajudarei em fazer passar-te a ti todo o Israel.
13 And David said, Good, I will make a covenant with you. But one thing I am asking of you: you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.
13 Respondeu Davi: Bem, eu farei aliança contigo, porém uma coisa exijo: quando vieres a mim, não verás a minha face, se primeiro me não trouxeres a Mical, filha de Saul.
14 And David sent messengers to Ishbosheth, Saul’s son, saying, Give me my wife Michal, whom I betrothed to myself for a hundred foreskins of the Philistines.
14 Também enviou Davi mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: Dá-me de volta minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 And Ishbosheth sent and took her from her husband, from Paltiel the son of Laish.
15 Então, Isbosete mandou tirá-la a seu marido, a Paltiel, filho de Laís.
16 And her husband went along with her to Bahurim, weeping behind her. And Abner said to him, Go, return. And he returned.
16 Seu marido a acompanhou, caminhando e chorando após ela, até Baurim. Disse Abner: Vai-te, volta. E ele voltou.
17 And the words of Abner had come to the elders of Israel, saying, In time past you were desiring David as king over you.
17 Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Outrora, procuráveis que Davi reinasse sobre vós.
18 Now then, do it! For Jehovah has spoken of David, saying, By the hand of My servant David, I will save My people Israel out of the hand of the Philistines and out of the hand of all their enemies.
18 Fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Por intermédio de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.
19 And Abner also spoke in the ears of Benjamin. And Abner also went to speak in the ears of David at Hebron all that was good in the eyes of Israel and in the eyes of the house of Benjamin.
19 Da mesma sorte falou também Abner aos ouvidos de Benjamim; e foi ainda dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que agradava a Israel e a toda a casa de Benjamim.
20 So Abner and twenty men with him came to David at Hebron. And David made a feast for Abner and the men who were with him.
20 Veio Abner ter com Davi, em Hebrom, e vinte homens, com ele; Davi ofereceu um banquete a Abner e aos homens que com ele vieram.
21 And Abner said to David, I will arise and go, and gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you, and that you may reign over all that your soul desires. And David sent Abner away, and he went in peace.
21 Então, disse Abner a Davi: Levantar-me-ei e irei para ajuntar todo o Israel ao rei, meu senhor, para fazerem aliança contigo; tu reinarás sobre tudo que desejar a tua alma. Assim, despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 And behold the servants of David and Joab came from a raid and brought much spoils with them. And Abner was not with David in Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma investida e traziam consigo grande despojo; Abner, porém, já não estava com Davi, em Hebrom, porque este o havia despedido, e ele se fora em paz.
23 And when Joab and all the troops that were with him had come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner has come to the king, and he sent him away, and he has gone in peace.
23 Chegando, pois, Joabe e toda a tropa que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei, o qual o despediu, e ele se foi em paz.
24 Then Joab came to the king and said, What have you done? Behold, Abner came to you; why is it that you sent him away, and he has left to go?
24 Então, Joabe foi ao rei e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; como, pois, o despediste, indo-se ele livremente?
25 You realize that Abner the son of Ner has come to deceive you, to know your going out and your coming in, and to know all that you are doing.
25 Bem conheces Abner, filho de Ner. Veio para enganar-te, tomar conhecimento de tuas empresas e sondar todos os teus planos.
26 And when Joab had left David, he sent messengers after Abner, who brought him back from the well of Sirah. But David did not know it.
26 Retirando-se Joabe de Davi, enviou mensageiros após Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sirá, sem que Davi o soubesse.
27 And when Abner had returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him privately, and there stabbed him in the stomach, so that he died for the blood of Asahel his brother.
27 Tornando, pois, Abner a Hebrom, Joabe o tomou à parte, no interior da porta, para lhe falar em segredo, e ali o feriu no abdômen, e ele morreu, agindo assim Joabe em vingança do sangue de seu irmão Asael.
28 And afterward, when David heard it, he said, My kingdom and I are guiltless before Jehovah forever of the blood of Abner the son of Ner.
28 Sabendo-o depois Davi, disse: Inocentes somos eu e o meu reino, para com o Senhor , para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.
29 May it whirl about on the head of Joab and on all his father’s house; and let there never fail to be in the house of Joab one who has a discharge or is a leper, who leans on a staff or falls by the sword, or who lacks bread.
29 Caia este sangue sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai! Jamais falte da casa de Joabe quem tenha fluxo, quem seja leproso, quem se apoie em muleta, quem caia à espada, quem necessite de pão.
30 So Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.
30 Joabe, pois, e seu irmão Abisai mataram Abner, por ter morto seu irmão Asael na peleja, em Gibeão.
31 And David said to Joab and to all the people who were with him, Tear your clothes, gird yourselves with sackcloth, and mourn for Abner. And King David walked behind the coffin.
31 Disse, pois, Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de panos de saco e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 And they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.
32 Sepultaram Abner em Hebrom; o rei levantou a voz e chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 And the king lamented over Abner and said: Should Abner die the death of a fool?
33 E o rei, pranteando a Abner, disse: Teria de morrer Abner como se fora um perverso?
34 Your hands were not bound nor your feet put into fetters; as a man falls before wicked men, so you have fallen. Then all the people wept over him again.
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés, carregados de grilhões; caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! E todo o povo chorou muito mais por ele.
35 And when all the people came to give David food to eat while it was still day, David swore, saying, God do so to me, and more also, if I taste bread or anything else before the sun goes down!
35 Então, veio todo o povo fazer que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim me faça Deus o que lhe aprouver, se eu provar pão ou alguma coisa antes do sol posto.
36 And all the people took note of it, and it was good in their eyes, even as whatever the king had done was good in the eyes of all the people.
36 Todo o povo notou isso e lhe pareceu bem, assim como lhe pareceu bem tudo quanto o rei fez.
37 For all the people and all Israel understood that day that it had not been from the king, to kill Abner the son of Ner.
37 Todo o povo e todo o Israel, naquele mesmo dia, ficaram sabendo que não procedera do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 And the king said to his servants, Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?
38 Então, disse o rei aos seus homens: Não sabeis que, hoje, caiu em Israel um príncipe e um grande homem?
39 And I am weak today, though anointed king; and these men, the sons of Zeruiah, are too severe for me. Jehovah shall repay the evildoer according to his evil.
39 No presente, sou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais fortes do que eu. Retribua o Senhor ao que fez mal segundo a sua maldade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.