2 Samuel 3

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now there was long warfare between the house of Saul and the house of David. But David grew stronger and stronger, and the house of Saul grew weaker and weaker.
1 Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul cada vez mais se enfraquecia.
2 And sons were born to David in Hebron: His firstborn was Amnon, by Ahinoam the Jezreelitess;
2 Nasceram filhos a Davi em Hebrom. Seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jizreelita;
3 his second, Chileab, by Abigail the widowed wife of Nabal the Carmelite; the third, Absalom the son of Maacah, the daughter of Talmai, king of Geshur;
3 o segundo Quileabe, de Abigail, que fôra mulher de Nabal, o carmelita; o terceiro Absalão, filho de Maacá, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 the fourth, Adonijah, the son of Haggith; the fifth, Shephatiah, the son of Abital;
4 o quarto Adonias, filho de Hagite, o quinto Sefatias, filho de Abital;
5 and the sixth, Ithream, by David’s wife Eglah. These were born to David in Hebron.
5 e o sexto Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Now it was so, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner was making himself strong in the house of Saul.
6 Enquanto havia guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner ia se tornando poderoso na casa de Saul:
7 And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And Ishbosheth said to Abner, Why have you gone in to my father’s concubine?
7 Ora, Saul tivera uma concubina, cujo nome era Rizpa, filha de Aías. Perguntou, pois, Is-Bosete a Abner: Por que entraste à concubina de meu pai?
8 Then Abner became very angry at the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog’s head that belongs to Judah? Today I show kindness to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David; and you charge me today with a fault concerning this woman?
8 Então Abner, irando-se muito pelas palavras de Is-Bosete, disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje uso de benevolência para com a casa de Saul, teu pai, e para com seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; contudo tu hoje queres culpar-me no tocante a essa mulher.
9 May God do so to Abner, and more also, if I do not do for David as Jehovah has sworn to him;
9 Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
10 to transfer the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan to Beer-sheba.
10 transferindo o reino da casa de Saul, e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 And he could not answer Abner another word, because he feared him.
11 E Is-Bosete não pôde responder a Abner mais uma palavra, porque o temia.
12 And Abner sent messengers on his behalf to David, saying, Whose is the land? saying also, Make your covenant with me, and behold, my hand shall be with you to bring around all Israel to you.
12 Então enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para fazer tornar a ti todo o Israel.
13 And David said, Good, I will make a covenant with you. But one thing I am asking of you: you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.
13 Respondeu Davi: Está bem; farei aliança contigo; mas uma coisa te exijo; não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 And David sent messengers to Ishbosheth, Saul’s son, saying, Give me my wife Michal, whom I betrothed to myself for a hundred foreskins of the Philistines.
14 Também enviou Davi mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, dizendo: Entrega-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 And Ishbosheth sent and took her from her husband, from Paltiel the son of Laish.
15 Enviou, pois, Is-Bosete, e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís,
16 And her husband went along with her to Bahurim, weeping behind her. And Abner said to him, Go, return. And he returned.
16 que a seguia, chorando atrás dela até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te; volta! E ele voltou.
17 And the words of Abner had come to the elders of Israel, saying, In time past you were desiring David as king over you.
17 Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: De há muito procurais fazer com que Davi reine sobre vós;
18 Now then, do it! For Jehovah has spoken of David, saying, By the hand of My servant David, I will save My people Israel out of the hand of the Philistines and out of the hand of all their enemies.
18 fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi livrarei o meu povo da mão dos filisteus e da mão de todos os seus inimigos.
19 And Abner also spoke in the ears of Benjamin. And Abner also went to speak in the ears of David at Hebron all that was good in the eyes of Israel and in the eyes of the house of Benjamin.
19 Do mesmo modo falou Abner a Benjamim, e foi também dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que Israel e toda a casa de Benjamim tinham resolvido.
20 So Abner and twenty men with him came to David at Hebron. And David made a feast for Abner and the men who were with him.
20 Abner foi ter com Davi, em Hebrom, com vinte homens; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele estavam.
21 And Abner said to David, I will arise and go, and gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you, and that you may reign over all that your soul desires. And David sent Abner away, and he went in peace.
21 Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei ajuntar ao rei meu senhor todo o Israel, para que faça aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a sua alma: Assim despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 And behold the servants of David and Joab came from a raid and brought much spoils with them. And Abner was not with David in Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.
22 Eis que os servos de Davi e Joabe voltaram de uma sortida, e traziam consigo grande despojo; mas Abner já não estava com Davi em Hebrom, porque este o tinha despedido, e ele se fora em paz.
23 And when Joab and all the troops that were with him had come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner has come to the king, and he sent him away, and he has gone in peace.
23 Quando, pois, chegaram Joabe e todo o exército que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei; e o rei o despediu, e ele se foi em paz.
24 Then Joab came to the king and said, What have you done? Behold, Abner came to you; why is it that you sent him away, and he has left to go?
24 Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que, pois, o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
25 You realize that Abner the son of Ner has come to deceive you, to know your going out and your coming in, and to know all that you are doing.
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner; ele te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e conhecer tudo quanto fazes.
26 And when Joab had left David, he sent messengers after Abner, who brought him back from the well of Sirah. But David did not know it.
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 And when Abner had returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him privately, and there stabbed him in the stomach, so that he died for the blood of Asahel his brother.
27 Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o tomou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo; e ali, por causa do sangue de Asael, seu irmão, o feriu no ventre, de modo que ele morreu.
28 And afterward, when David heard it, he said, My kingdom and I are guiltless before Jehovah forever of the blood of Abner the son of Ner.
28 Depois Davi, quando o soube, disse: Inocente para sempre sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, no tocante ao sangue de Abner, filho de Ner.
29 May it whirl about on the head of Joab and on all his father’s house; and let there never fail to be in the house of Joab one who has a discharge or is a leper, who leans on a staff or falls by the sword, or who lacks bread.
29 Caia ele sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca falte na casa de Joabe quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia à espada, ou quem necessite de pão.
30 So Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram Abner, por ter ele morto a Asael, irmão deles, na peleja em Gibeão.
31 And David said to Joab and to all the people who were with him, Tear your clothes, gird yourselves with sackcloth, and mourn for Abner. And King David walked behind the coffin.
31 Disse Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 And they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.
32 Sepultaram Abner em Hebrom; e o rei, levantando a sua voz, chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 And the king lamented over Abner and said: Should Abner die the death of a fool?
33 Pranteou o rei a Abner, dizendo: Devia Abner, porventura, morrer como morre o vilão?
34 Your hands were not bound nor your feet put into fetters; as a man falls before wicked men, so you have fallen. Then all the people wept over him again.
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões; mas caíste como quem cai diante dos filhos da iniqüidade. Então todo o povo tornou a chorar por ele.
35 And when all the people came to give David food to eat while it was still day, David swore, saying, God do so to me, and more also, if I taste bread or anything else before the sun goes down!
35 Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou qualquer outra coisa.
36 And all the people took note of it, and it was good in their eyes, even as whatever the king had done was good in the eyes of all the people.
36 Todo o povo notou isso, e pareceu-lhe bem; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem a todo o povo.
37 For all the people and all Israel understood that day that it had not been from the king, to kill Abner the son of Ner.
37 Assim todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não fora a vontade do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 And the king said to his servants, Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?
38 Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe, um grande homem?
39 And I am weak today, though anointed king; and these men, the sons of Zeruiah, are too severe for me. Jehovah shall repay the evildoer according to his evil.
39 E quanto a mim, hoje estou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são duros demais para mim. Retribua o Senhor ao malfeitor conforme a sua maldade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.