2 Samuel 19

VW-Edition 2006 (XXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And it was reported to Joab, Behold, the king is weeping and mourning for Absalom.
1 E foram dizer a Joab: Eis que o rei chora e se lamenta por causa de Absalão.
2 So the deliverance that day was turned into mourning for all the people. For the people heard it said that day, The king is grieved for his son.
2 E a vitória se transformou em luto naquele dia para todo o exército, porque o povo ouvira dizer que o rei estava acabrunhado de dor por causa de seu filho.
3 And the people stole back into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.
3 Por isso, o exército entrou na cidade em silêncio, como faria um exército coberto de vergonha por ter fugido ao combate.
4 And the king had covered his face, and the king cried out with a loud voice, O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!
4 Entretanto o rei, cobrindo a cabeça, dizia em alta voz: Meu filho Absalão! Absalão, meu filho, meu filho!
5 And Joab came into the house to the king, and said, Today you have shamed the faces of all your servants who today have delivered your soul, the souls of your sons and daughters, the souls of your wives and the souls of your concubines,
5 Veio então Joab à casa do rei, e disse-lhe: Tu cobres hoje de confusão a face de todos os teus servos que salvaram a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, de tuas mulheres e concubinas.
6 to love your enemies and hate your friends. For you have declared today that you regard neither princes nor servants; for today I perceive that if Absalom had lived and all of us had died today, that it would have pleased you well.
6 Tu amas os que te odeiam e odeias os que te amam, e mostras que os teus chefes e teus servos nada valem para ti. Estou vendo que te darias por satisfeito, se Absalão vivesse e nós fôssemos todos mortos!
7 Now therefore, arise, go out and speak to the heart of your servants. For I swear by Jehovah, if you do not go out, not one will stay with you this night. And that will be worse for you than all the evil that has befallen you from your youth until now.
7 Vamos: sai e dirige aos teus servos palavras de reconforto, pois juro-te por Deus que, se não o fizeres, não ficará contigo esta noite homem algum. E isso seria para ti uma desgraça maior do que todas que vieram sobre ti desde a tua juventude!
8 And the king arose and sat in the gate. And they announced to all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. So all the people came before the king. For everyone of Israel had fled to his tent.
8 Então levantou-se o rei e foi sentar-se à porta. Foi avisado a todo o exército: Eis que o rei está sentado à porta. E todo o exército veio apresentar-se a ele. Os israelitas tinham fugido cada qual para a sua casa.
9 Now all the people were in a dispute throughout all the tribes of Israel, saying, The king has rescued us out of the hand of our enemies, he has delivered us out of the hand of the Philistines, and now he has fled from the land because of Absalom.
9 Em todas as tribos se discutia, dizendo: O rei que nos salvara das mãos de nossos inimigos e da mão dos filisteus, agora teve de fugir da terra diante de Absalão.
10 But Absalom, whom we anointed over us, has died in battle. Now therefore, why are you being silent to bring back the king?
10 Ora, Absalão, a quem tínhamos sagrado rei sobre nós, morreu no combate. Por que tardais em fazer voltar o rei?
11 So King David sent to Zadok and Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Judah, saying, Why are you the last to bring the king back to his house, since the words of all Israel have come to the king, to his house?
11 O rei Davi mandou aos sacerdotes Sadoc e Abiatar a seguinte mensagem: Eis o que direis aos anciãos de Judá: Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei para a sua casa? E chegou aos ouvidos do rei o que se dizia em todo o Israel.
12 You are my brethren, you are my bone and my flesh. Why then are you the last to bring back the king?
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne. Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei?
13 And say to Amasa, Are you not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if you are not commander of the army before me all the days, in place of Joab.
13 Direis em seguida a Amasa: Tu és meu osso e minha carne. Que Deus me trate com todo o rigor, se eu não te tornar para sempre o meu general em lugar de Joab.
14 And he inclined the hearts of all the men of Judah, as one man, so that they sent this word to the king: Return, you and all your servants!
14 Todos os homens de Judá sentiram unanimemente o seu coração voltar-se para o rei, e mandaram-lhe dizer: Volta com todos os teus!
15 And the king returned and came to the Jordan. And Judah had come to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king across the Jordan.
15 O rei voltou. Chegando ao Jordão, eis que todo o Judá tinha acorrido a Gálgala para ir-lhe ao encontro e fazê-lo passar o Jordão.
16 And Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was from Bahurim, hastened and came down with the men of Judah to meet King David.
16 Semei, filho de Gera, o benjaminita de Baurim, com seus quinze filhos e os vinte servos, apressou-se a vir ao encontro do rei Davi.
17 And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they had rushed over the Jordan before the king.
17 Levava consigo mil homens de Benjamim, assim como Siba, servo da família de Saul, com seus quinze filhos e vinte servos. E correram rumo ao Jordão antes do rei,
18 And a ferryboat went across to carry over the king’s household, and to do good in his eyes. And Shimei the son of Gera fell down before the king when he had crossed the Jordan.
18 e dispuseram tudo para fazer passar a família do rei e prestar-lhe todos os serviços que desejassem. Semei, filho de Gera, atirou-se aos pés do rei no momento em que ele ia passar o Jordão
19 And he said to the king, Do not let my lord impute iniquity to me, nor remember how your servant acted perversely on the day that my lord the king left Jerusalem, that the king should take it to heart.
19 e disse-lhe: Que o meu senhor não me impute culpa, nem guarde em seu coração a lembrança do crime que cometeu o teu servo no dia em que o rei, meu senhor, deixou Jerusalém.
20 For I, your servant, know that I have sinned. Therefore, behold, I am the first to come today of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
20 Teu servo reconhece o seu pecado, e por isso vim hoje, o primeiro de toda a casa de José, ao encontro do rei, meu senhor!
21 But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the anointed of Jehovah?
21 Abisai, filho de Sarvia, tomou a palavra: Não se deverá antes matar Semei, por ter amaldiçoado o ungido do Senhor?
22 And David said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should be adversaries to me today? Shall any man be put to death today in Israel? For do I not know that today I am king over Israel?
22 Que eu tenho convosco, ó filhos de Sarvia, respondeu Davi; para que vos comporteis no dia de hoje como meus inimigos? Porventura um só israelita há de ser morto num dia como o de hoje? Ignoro acaso que sou agora rei de Israel?
23 Therefore the king said to Shimei, You shall not die. And the king swore to him.
23 E disse a Semei: Não morrerás! E prometeu-lho com juramento.
24 And Mephibosheth the son of Saul had come down to meet the king. And he had not attended to his feet, nor done his mustache, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he returned in peace.
24 Mifiboset, filho de Saul, desceu também ao encontro do rei. Não tinha lavado os pés nem as mãos, nem feito a barba, nem lavado as suas vestes, desde o dia em que o rei partira até o dia em que ele voltou em paz.
25 And it came to pass, when he had come to Jerusalem to meet the king, that the king said to him, Why did you not go with me, Mephibosheth?
25 Quando, pois, chegou de Jerusalém vindo ao encontro do rei, Davi disse-lhe: Por que não partiste comigo, Mifiboset?
26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me. For your servant said, I will saddle a donkey for myself, that I may ride on it and go to the king, because your servant is lame.
26 Meu senhor e rei, respondeu ele, o meu criado enganou-me. Pois eu, teu servo, dissera-lhe que me selasse a jumenta para que eu a montasse e partisse com o rei, porque o teu servo é paralítico.
27 And he has slandered your servant to my lord the king, but my lord the king is like the angel of God. Therefore do what is good in your eyes.
27 Ele, porém, caluniou-me junto do rei, meu senhor. Mas o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze o que te parecer bom.
28 For all my father’s house were but dead men before my lord the king. Yet you set your servant among those who eat at your own table. Therefore what right have I still to cry out anymore to the king?
28 Toda a família de meu pai merecia a morte, diante do meu senhor e rei e, no entanto, admitiste o teu servo entre os que comem à tua mesa. Com que direito posso eu ainda suplicar ao rei?
29 And the king said to him, Why do you speak anymore of your matters? I have said, You and Ziba divide the land.
29 Para que tantas palavras?, respondeu o rei. Eu declaro que tu e Siba repartireis os bens.
30 And Mephibosheth said to the king, Even let him take it all, inasmuch as my lord the king has come back in peace to his own house.
30 Ele pode até mesmo ficar com tudo, replicou Mifiboset, uma vez que o rei, meu senhor, voltou em paz para a sua casa.
31 And Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim and went across the Jordan with the king, to send him across the Jordan.
31 Berzelai, o galaadita, desceu de Rogelim e acompanhou o rei, escoltando-o até o Jordão.
32 Now Barzillai was very old, eighty years old. And he had sustained the king while he stayed at Mahanaim, for he was a very great man.
32 Era já muito velho, com oitenta anos. Sendo muito rico, abastecera o rei durante todo o tempo que esteve em Maanaim.
33 And the king said to Barzillai, Come across with me, and I will provide for you while you are with me in Jerusalem.
33 O rei disse-lhe: Vem comigo, e te sustentarei junto de mim em Jerusalém!
34 But Barzillai said to the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
34 Mas Berzelai disse ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 I am today eighty years old. Can I discern between the good and bad? Can your servant taste what I eat or what I drink? Can I hear any longer the voice of singing men and singing women? Why then should your servant be a further burden to my lord the king?
35 Tenho agora oitenta anos, e já não distingo entre o bom e o que não o é. Já não posso saborear o que como e o que bebo, e não ouço mais a voz dos cantores e cantoras. Por que iria o teu servo servir de peso ao rei, meu senhor?
36 Your servant will go a little way across the Jordan with the king. And why should the king repay me with such a reward?
36 Teu servo só andou um pedaço de caminho com o rei, e por que lhe haveria o rei de dar semelhante recompensa?
37 Please let your servant turn back again, that I may die in my own city, near the grave of my father and mother. But here is your servant Chimham; let him cross over with my lord the king, and do for him what is good in your eyes.
37 Deixa que teu servo volte, para morrer em minha cidade, junto ao túmulo de meu pai e de minha mãe. Eis, porém, o teu servo Camaão; ele irá com o rei, meu senhor: faze dele o que te parecer melhor.
38 And the king answered, Chimham shall cross over with me, and I will do for him what is good in your eyes. And whatever you choose of me, I will do for you.
38 Que ele venha comigo, respondeu o rei; far-lhe-ei tudo o que te agradar; e a ti também, conceder-te-ei tudo o que desejares de mim.
39 And all the people went over the Jordan. And when the king had crossed over, the king kissed Barzillai and blessed him, and he returned to his own place.
39 Todos passaram o Jordão diante do rei que permaneceu de pé. Davi beijou Berzelai, abençoou-o, e Berzelai voltou para a sua casa.
40 And the king passed on over to Gilgal, and Chimham passed along with him. And all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.
40 O rei chegou a Gálgala, e Camaão passou com ele. Todo o povo de Judá e a metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 And behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brethren, the men of Judah, stolen you away and brought the king, his household, and all David’s men with him across the Jordan?
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ter com o rei, dizendo-lhe: Por que te tomaram os nossos irmãos, os filhos de Judá, fazendo-te passar o Jordão com toda a tua família, quando são todos os homens de Davi que formam o teu povo?
42 So all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is next of kin to us. Why then are you angry over this matter? Have we ever eaten at the king’s expense? Or has he given us any gift?
42 Então responderam os filhos de Judá aos israelitas: É que o rei nos é mais próximo. Por que vos irritais com isso? Acaso temos comido algo do rei, ou tirado para. nós algum proveito?
43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king; therefore we also have more in David than you. Why then have you despised us; were we not the first to speak of bringing back our king? Yet the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
43 Mas os homens de Israel responderam aos de Judá: Temos dez partes no rei, além disso somos vossos irmãos mais velhos. Por que nos desprezastes? Não fomos nós os primeiros a tomar a palavra e a mandar chamar o nosso rei? Os homens de Judá falaram mais duramente ainda que os de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.