2 Samuel 19

VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And it was reported to Joab, Behold, the king is weeping and mourning for Absalom.
1 Disseram a Joabe: Eis que o rei anda chorando e lastima-se por Absalão.
2 So the deliverance that day was turned into mourning for all the people. For the people heard it said that day, The king is grieved for his son.
2 Então, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em luto para todo o povo; porque, naquele dia, o povo ouvira dizer: O rei está de luto por causa de seu filho.
3 And the people stole back into the city that day, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.
3 Naquele mesmo dia, entrou o povo às furtadelas na cidade, como o faz quando foge envergonhado da batalha.
4 And the king had covered his face, and the king cried out with a loud voice, O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!
4 Tendo o rei coberto o rosto, exclamava em alta voz: Meu filho Absalão, Absalão, meu filho, meu filho!
5 And Joab came into the house to the king, and said, Today you have shamed the faces of all your servants who today have delivered your soul, the souls of your sons and daughters, the souls of your wives and the souls of your concubines,
5 Então, Joabe entrou na casa do rei e lhe disse: Hoje, envergonhaste a face de todos os teus servos, que livraram, hoje, a tua vida, e a vida de teus filhos, e de tuas filhas, e a vida de tuas mulheres, e de tuas concubinas,
6 to love your enemies and hate your friends. For you have declared today that you regard neither princes nor servants; for today I perceive that if Absalom had lived and all of us had died today, that it would have pleased you well.
6 amando tu os que te aborrecem e aborrecendo aos que te amam; porque, hoje, dás a entender que nada valem para contigo príncipes e servos; porque entendo, agora, que, se Absalão vivesse e todos nós, hoje, fôssemos mortos, então, estarias contente.
7 Now therefore, arise, go out and speak to the heart of your servants. For I swear by Jehovah, if you do not go out, not one will stay with you this night. And that will be worse for you than all the evil that has befallen you from your youth until now.
7 Levanta-te, agora, sai e fala segundo o coração de teus servos. Juro pelo Senhor que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e maior mal te será isto do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 And the king arose and sat in the gate. And they announced to all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate. So all the people came before the king. For everyone of Israel had fled to his tent.
8 Então, o rei se levantou e se assentou à porta, e o fizeram saber a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está assentado à porta. Veio, pois, todo o povo apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 Now all the people were in a dispute throughout all the tribes of Israel, saying, The king has rescued us out of the hand of our enemies, he has delivered us out of the hand of the Philistines, and now he has fled from the land because of Absalom.
9 Todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, livrou-nos das mãos dos filisteus e, agora, fugiu da terra por causa de Absalão.
10 But Absalom, whom we anointed over us, has died in battle. Now therefore, why are you being silent to bring back the king?
10 Absalão, a quem ungimos sobre nós, já morreu na peleja; agora, pois, por que vos calais e não fazeis voltar o rei?
11 So King David sent to Zadok and Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Judah, saying, Why are you the last to bring the king back to his house, since the words of all Israel have come to the king, to his house?
11 Então, o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para a sua casa, visto que aquilo que todo o Israel dizia já chegou ao rei, até à sua casa?
12 You are my brethren, you are my bone and my flesh. Why then are you the last to bring back the king?
12 Vós sois meus irmãos, sois meu osso e minha carne; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 And say to Amasa, Are you not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if you are not commander of the army before me all the days, in place of Joab.
13 Dizei a Amasa: Não és tu meu osso e minha carne? Deus me faça o que lhe aprouver, se não vieres a ser para sempre comandante do meu exército, em lugar de Joabe.
14 And he inclined the hearts of all the men of Judah, as one man, so that they sent this word to the king: Return, you and all your servants!
14 Com isto moveu o rei o coração de todos os homens de Judá, como se fora um só homem, e mandaram dizer-lhe: Volta, ó rei, tu e todos os teus servos.
15 And the king returned and came to the Jordan. And Judah had come to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king across the Jordan.
15 Então, o rei voltou e chegou ao Jordão; Judá foi a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 And Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was from Bahurim, hastened and came down with the men of Judah to meet King David.
16 Apressou-se Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim, e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they had rushed over the Jordan before the king.
17 E, com ele, mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, acompanhado de seus quinze filhos e seus vinte servos, e meteram-se pelo Jordão à vista do rei
18 And a ferryboat went across to carry over the king’s household, and to do good in his eyes. And Shimei the son of Gera fell down before the king when he had crossed the Jordan.
18 e o atravessaram, para fazerem passar a casa real e para fazerem o que lhe era agradável. Então, Simei, filho de Gera, prostrou-se diante do rei, quando este ia passar o Jordão,
19 And he said to the king, Do not let my lord impute iniquity to me, nor remember how your servant acted perversely on the day that my lord the king left Jerusalem, that the king should take it to heart.
19 e lhe disse: Não me imputes, senhor, a minha culpa e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém; não o conserves, ó rei, em teu coração.
20 For I, your servant, know that I have sinned. Therefore, behold, I am the first to come today of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
20 Porque eu, teu servo, deveras confesso que pequei; por isso, sou o primeiro que, de toda a casa de José, desci a encontrar-me com o rei, meu senhor.
21 But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the anointed of Jehovah?
21 Então, respondeu Abisai, filho de Zeruia, e disse: Não morreria, pois, Simei por isto, havendo amaldiçoado ao ungido do Senhor ?
22 And David said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should be adversaries to me today? Shall any man be put to death today in Israel? For do I not know that today I am king over Israel?
22 Porém Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que, hoje, me sejais adversários? Morreria alguém, hoje, em Israel? Pois não sei eu que, hoje, novamente sou rei sobre Israel?
23 Therefore the king said to Shimei, You shall not die. And the king swore to him.
23 Então, disse o rei a Simei: Não morrerás. E lho jurou.
24 And Mephibosheth the son of Saul had come down to meet the king. And he had not attended to his feet, nor done his mustache, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he returned in peace.
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei; não tinha tratado dos pés, nem espontado a barba, nem lavado as vestes, desde o dia em que o rei saíra até ao dia em que voltou em paz.
25 And it came to pass, when he had come to Jerusalem to meet the king, that the king said to him, Why did you not go with me, Mephibosheth?
25 Tendo ele chegado a Jerusalém a encontrar-se com o rei, este lhe disse: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me. For your servant said, I will saddle a donkey for myself, that I may ride on it and go to the king, because your servant is lame.
26 Ele respondeu: Ó rei, meu senhor, o meu servo me enganou; porque eu, teu servo, dizia: albardarei um jumento e montarei para ir com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 And he has slandered your servant to my lord the king, but my lord the king is like the angel of God. Therefore do what is good in your eyes.
27 Demais disto, ele falsamente me acusou a mim, teu servo, diante do rei, meu senhor; porém o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze, pois, o que melhor te parecer.
28 For all my father’s house were but dead men before my lord the king. Yet you set your servant among those who eat at your own table. Therefore what right have I still to cry out anymore to the king?
28 Porque toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei, meu senhor; contudo, puseste teu servo entre os que comem à tua mesa; que direito, pois, tenho eu de clamar ao rei?
29 And the king said to him, Why do you speak anymore of your matters? I have said, You and Ziba divide the land.
29 Respondeu-lhe o rei: Por que ainda falas dos teus negócios? Resolvo que repartas com Ziba as terras.
30 And Mephibosheth said to the king, Even let him take it all, inasmuch as my lord the king has come back in peace to his own house.
30 Disse Mefibosete ao rei: Fique ele, muito embora, com tudo, pois já voltou o rei, meu senhor, em paz à sua casa.
31 And Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim and went across the Jordan with the king, to send him across the Jordan.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar até ao outro lado.
32 Now Barzillai was very old, eighty years old. And he had sustained the king while he stayed at Mahanaim, for he was a very great man.
32 Era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; ele sustentara o rei quando este estava em Maanaim, porque era homem mui rico.
33 And the king said to Barzillai, Come across with me, and I will provide for you while you are with me in Jerusalem.
33 Disse o rei a Barzilai: Vem tu comigo, e te sustentarei em Jerusalém.
34 But Barzillai said to the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
34 Respondeu Barzilai ao rei: Quantos serão ainda os dias dos anos da minha vida? Não vale a pena subir com o rei a Jerusalém.
35 I am today eighty years old. Can I discern between the good and bad? Can your servant taste what I eat or what I drink? Can I hear any longer the voice of singing men and singing women? Why then should your servant be a further burden to my lord the king?
35 Oitenta anos tenho hoje; poderia eu discernir entre o bom e o mau? Poderia o teu servo ter gosto no que come e no que bebe? Poderia eu mais ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que há de ser o teu servo ainda pesado ao rei, meu senhor?
36 Your servant will go a little way across the Jordan with the king. And why should the king repay me with such a reward?
36 Com o rei irá o teu servo ainda um pouco além do Jordão; por que há de me retribuir o rei com tal recompensa?
37 Please let your servant turn back again, that I may die in my own city, near the grave of my father and mother. But here is your servant Chimham; let him cross over with my lord the king, and do for him what is good in your eyes.
37 Deixa voltar o teu servo, e morrerei na minha cidade e serei sepultado junto de meu pai e de minha mãe; mas eis aí o teu servo Quimã; passe ele com o rei, meu senhor, e faze-lhe o que bem te parecer.
38 And the king answered, Chimham shall cross over with me, and I will do for him what is good in your eyes. And whatever you choose of me, I will do for you.
38 Respondeu o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei como for do teu agrado e tudo quanto desejares de mim eu te farei.
39 And all the people went over the Jordan. And when the king had crossed over, the king kissed Barzillai and blessed him, and he returned to his own place.
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão e passado também o rei, este beijou a Barzilai e o abençoou; e ele voltou para sua casa.
40 And the king passed on over to Gilgal, and Chimham passed along with him. And all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.
40 Dali, passou o rei a Gilgal, e Quimã passou com ele; todo o povo de Judá e metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 And behold, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brethren, the men of Judah, stolen you away and brought the king, his household, and all David’s men with him across the Jordan?
41 Eis que todos os homens de Israel vieram ter com o rei e lhe disseram: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e conduziram o rei, e a sua casa através do Jordão, e todos os homens de Davi com eles?
42 So all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is next of kin to us. Why then are you angry over this matter? Have we ever eaten at the king’s expense? Or has he given us any gift?
42 Então, responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porque o rei é nosso parente; por que, pois, vos irais por isso? Porventura, comemos à custa do rei ou nos deu algum presente?
43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king; therefore we also have more in David than you. Why then have you despised us; were we not the first to speak of bringing back our king? Yet the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
43 Responderam os homens de Israel aos homens de Judá e disseram: Dez tantos temos no rei, e mais a nós nos toca Davi do que a vós outros; por que, pois, fizestes pouco caso de nós? Não foi a nossa palavra a primeira para fazer voltar o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais dura do que a palavra dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.