2 Samuel 14
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 Now Joab the son of Zeruiah perceived that the kings heart was toward Absalom.
1 Joab, filho de Sarvia, percebendo que o coração do rei {se voltava de novo} para Absalão,
2 And Joab sent to Tekoa and brought from there a wise woman, and said to her, Please pretend to be a mourner, and put on mourning apparel; do not anoint yourself with oil, but act like a woman who has been mourning many days for the dead.
2 mandou vir de Técua uma mulher habilidosa e disse-lhe: Põe-te de luto; toma vestes de luto e não te unjas, para pareceres uma mulher que chora um morto há muito tempo.
3 Go to the king and speak to him in this manner. So Joab put the words in her mouth.
3 Virás então ter com o rei e lhe falarás assim e assim. E Joab sugeriu-lhe o que ela devia dizer.
4 And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself, and said, Help, O king!
4 A mulher veio, pois, de Técua, e apresentou-se ao rei; lançou-se por terra e prostrou-se, dizendo: Salva-me, ó rei, salva-me!
5 And the king said to her, What is troubling you? And she answered, Truly I am a widow and my husband is dead.
5 O rei disse-lhe: Que tens? Ai de mim, disse ela, sou uma viúva. Meu marido morreu.
6 And your handmaid had two sons; and the two fought with each other in the field, and there was no one to part them, but the one struck the other and killed him.
6 Tua serva tinha dois filhos. Brigaram no campo, e não havendo quem os separasse, um deles feriu o outro e matou-o.
7 And now the whole family has risen up against your handmaid, and said, Deliver him who struck his brother, that we may execute him for the soul of his brother whom he killed; and we will destroy the heir also. Thus they would extinguish my ember that is left, and leave to my husband neither name nor remnant upon the face of the earth.
7 E eis que agora se levanta contra a tua serva toda a família, dizendo-lhe: dá-nos o fratricida, para o matarmos em castigo do sangue do irmão que ele matou, e exterminaremos o herdeiro. Querem assim apagar a última brasa que me resta, de modo que não se conserve de meu marido nem nome, nem posteridade na terra.
8 And the king said to the woman, Go to your house, and I will give command concerning you.
8 O rei disse à mulher: Volta para a tua casa; tomarei providências a teu respeito.
9 And the woman of Tekoa said to the king, My lord, O king, let the iniquity be on me and on my fathers house, and the king and his throne be guiltless.
9 Mas a mulher de Técua disse ao rei: Sobre mim, e não sobre a casa de meu pai recaia a culpa; o rei e o seu trono serão inocentes.
10 And the king said, Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you anymore.
10 O rei disse-lhe: Se alguém te ameaçar, traze-o à minha presença, e ele não te incomodará mais.
11 And she said, Please let the king remember Jehovah your God, and do not permit the avenger of blood to destroy anymore, that they not destroy my son. And he said, As Jehovah lives, not one hair of your son shall fall to the ground.
11 Ela ajuntou: Queira o rei lembrar-se do Senhor, seu Deus, para que o vingador do sangue não agrave a desgraça, matando o meu filho! Pela vida de Deus, disse ele, não cairá um só cabelo da cabeça de teu filho!
12 Then the woman said, Please, let your handmaid speak another word to my lord the king. And he said, Speak.
12 A mulher então disse: Permite que a tua serva diga uma palavra ao rei, meu senhor? Fala.
13 And the woman said: Why then have you devised such a thing against the people of God? For the king speaks this thing as one who is guilty, in that the king does not bring his banished one home again.
13 Por que, pois, pensas fazer o mesmo contra o povo do Senhor? Pronunciando essa sentença, o rei se confessa culpado, pelo fato de não se lembrar daquele que desterrou.
14 For we die the death and are like water poured on the ground, which cannot be gathered up again. Yet God does not take away a soul; but has devised plans, so that His banished ones are not thrust away from Him.
14 Quando morremos, somos como a água que não mais se pode recolher, uma vez derramada por terra. Deus não faz voltar uma alma. Cuide, pois, o rei, que o banido não fique mais exilado longe dele.
15 Now therefore, I have come to speak of this thing to my lord the king because the people have made me afraid. And your handmaid thought, I will now speak to the king; it may be that the king will carry out the word of his handmaid.
15 Se eu vim falar desse assunto ao rei, foi porque o povo me aterrou. A tua serva disse: falarei ao rei: talvez o rei faça o que eu lhe pedir;
16 For the king will hear and deliver his handmaid from the hand of the man who would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
16 sim, o rei me ouvirá e livrar-me-á da mão do homem que procura excluir-nos, a mim o meu filho, da herança do Senhor.
17 And your handmaid thought, The word of my lord the king will now be comforting; for as the angel of God, so is my lord the king to discern good and evil. And Jehovah your God be with you.
17 Que o rei, ajuntou ela, se digne pronunciar uma palavra de paz, porque o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus para discernir o bem do mal. Que o senhor, teu Deus, seja contigo!
18 Then the king answered and said to the woman, Please do not hide from me anything that I am asking you. And the woman said, Let my lord the king speak.
18 O rei disse à mulher: Não me escondas nada do que te vou perguntar. A mulher respondeu: Que o rei, meu senhor, fale.
19 So the king said, Is the hand of Joab with you in all this? And the woman answered and said, As you live, my lord the king, no one can turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has spoken. For your servant Joab has commanded me, and he has put all these words in the mouth of your handmaid.
19 Não anda a mão de Joab contigo em tudo isso? Por tua vida, respondeu-lhe ela, não se pode desviar para nenhum lado o que o rei acaba de dizer! Sim, foi o teu servo Joab quem me deu instruções e sugeriu à tua serva tudo o que ela disse.
20 In order to change around the face of this matter your servant Joab has done this thing; but my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all that is in the earth.
20 Foi para dar a esse assunto uma nova feição que Joab fez isso. Porém tu, ó rei, meu senhor, és tão sábio como um anjo de Deus, para saber tudo o que se passa na terra!
21 And the king said to Joab, Behold, I have done this thing. Go therefore, bring back the young man Absalom.
21 O rei disse a Joab: A coisa está decidida. Vai, traze o jovem Absalão!
22 And Joab fell to the ground on his face and bowed himself, and blessed the king. And Joab said, Today your servant knows that I have found favor in your eyes, my lord, O king, in that the king has done the word of his servant.
22 Joab prostrou-se com o rosto por terra, e abençoou o rei, dizendo: Agora o teu servo reconhece que ganhou o teu favor, ó rei, meu senhor, pois que o rei cumpriu o desejo de seu servo!
23 So Joab rose up and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
23 Joab foi a Gessur e trouxe Absalão para Jerusalém.
24 And the king said, Let him return to his own house, but he shall not see my face. So Absalom returned to his own house, but did not see the kings face.
24 Mas o rei disse: Que ele vá para a sua casa, pois não será admitido à minha presença! Absalão retirou-se para a sua casa, e não se apresentou diante do rei.
25 Now in all Israel there was no one as handsome as Absalom, and highly praised. From the sole of his foot to the crown of his head there was no blemish in him.
25 Não havia em todo o Israel homem mais belo que Absalão, e que fosse tão admirado como ele. Da cabeça aos pés, não havia nele defeito algum.
26 And when he shaved his head (at the end of a year of days he shaved it because it was heavy on him; therefore he shaved it), he weighed the hair of his head at two hundred shekels according to the kings weight stones.
26 Quando cortava o cabelo - o que fazia a cada ano, porque sua cabeleira se tornava por demais pesada -, o peso deste era de duzentos siclos, pelo peso real.
27 And to Absalom were born three sons, and one daughter whose name was Tamar. She was a woman of beautiful appearance.
27 Nasceram-lhe três filhos e uma filha, chamada Tamar, que era de grande beleza.
28 And Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and did not see the kings face.
28 Absalão permaneceu em Jerusalém dois anos antes de ser admitido à presença do rei.
29 Therefore Absalom sent for Joab, to send him to the king, but he would not come to him. And when he sent again the second time, he would not come.
29 Mandou chamar Joab para mandá-lo ao rei, mas ele não quis vir. Chamou-o uma segunda vez, e ele recusou-se de novo.
30 So he said to his servants, Behold, Joabs field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire. And Absaloms servants set the field on fire.
30 Disse então Absalão aos seus servos: Vedes o campo de Joab ao lado do meu, semeado de cevada? Ide e lançai-lhe fogo. Os servos de Absalão incendiaram o campo. Os servos de Joab foram ter com ele, rasgadas as suas vestes, e disseram-lhe: Os homens de Absalão incendiaram o teu campo.
31 Then Joab arose and came to Absaloms house, and said to him, Why have your servants set my field on fire?
31 Joab foi então à casa de Absalão, e disse: Por que incendiaram os teus homens o meu campo?
32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent to you, saying, Come here, so that I may send you to the king, to say, Why have I come from Geshur? It would be better for me to be there still. Now therefore, let me see the kings face; but if there is iniquity in me, let him put me to death.
32 Absalão respondeu: Eu te mandara chamar, dizendo: vem, pois quero enviar-te ao rei para dizer-lhe: por que vim eu de Gessur? Seria melhor ter ficado lá. Quero ser admitido à presença do rei; se sou culpado, que me matem!
33 So Joab went to the king and reported to him. And when he had summoned Absalom, he came to the king and bowed himself on his face to the ground before the king. And the king kissed Absalom.
33 Joab foi ter com o rei e contou-lhe tudo. Absalão foi chamado, entrou à presença do rei e prostrou-se diante dele com o rosto por terra. E o rei o beijou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.