2 Samuel 14
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA
1 Now Joab the son of Zeruiah perceived that the kings heart was toward Absalom.
1 Percebendo, pois, Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei começava a inclinar-se para Absalão,
2 And Joab sent to Tekoa and brought from there a wise woman, and said to her, Please pretend to be a mourner, and put on mourning apparel; do not anoint yourself with oil, but act like a woman who has been mourning many days for the dead.
2 mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia e lhe disse: Finge que estás profundamente triste, põe vestidos de luto, não te unjas com óleo e sê como mulher que há já muitos dias está de luto por algum morto.
3 Go to the king and speak to him in this manner. So Joab put the words in her mouth.
3 Apresenta-te ao rei e fala-lhe tais e tais palavras. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself, and said, Help, O king!
4 A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra, e disse: Salva-me, ó rei!
5 And the king said to her, What is troubling you? And she answered, Truly I am a widow and my husband is dead.
5 Perguntou-lhe o rei: Que tens? Ela respondeu: Ah! Sou mulher viúva; morreu meu marido.
6 And your handmaid had two sons; and the two fought with each other in the field, and there was no one to part them, but the one struck the other and killed him.
6 Tinha a tua serva dois filhos, os quais brigaram entre si no campo, e não houve quem os apartasse; um feriu ao outro e o matou.
7 And now the whole family has risen up against your handmaid, and said, Deliver him who struck his brother, that we may execute him for the soul of his brother whom he killed; and we will destroy the heir also. Thus they would extinguish my ember that is left, and leave to my husband neither name nor remnant upon the face of the earth.
7 Eis que toda a parentela se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá-nos aquele que feriu a seu irmão, para que o matemos, em vingança da vida de quem ele matou e para que destruamos também o herdeiro. Assim, apagarão a última brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem sobrevivente na terra.
8 And the king said to the woman, Go to your house, and I will give command concerning you.
8 Disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu darei ordens a teu respeito.
9 And the woman of Tekoa said to the king, My lord, O king, let the iniquity be on me and on my fathers house, and the king and his throne be guiltless.
9 Disse a mulher tecoíta ao rei: A culpa, ó rei, meu senhor, caia sobre mim e sobre a casa de meu pai; o rei, porém, e o seu trono sejam inocentes.
10 And the king said, Whoever says anything to you, bring him to me, and he shall not touch you anymore.
10 Disse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te tocará.
11 And she said, Please let the king remember Jehovah your God, and do not permit the avenger of blood to destroy anymore, that they not destroy my son. And he said, As Jehovah lives, not one hair of your son shall fall to the ground.
11 Disse ela: Ora, lembra-te, ó rei, do Senhor , teu Deus, para que os vingadores do sangue não se multipliquem a matar e exterminem meu filho. Respondeu ele: Tão certo como vive o Senhor , não há de cair no chão nem um só dos cabelos de teu filho.
12 Then the woman said, Please, let your handmaid speak another word to my lord the king. And he said, Speak.
12 Então, disse a mulher: Permite que a tua serva fale uma palavra contigo, ó rei, meu senhor. Disse ele: Fala.
13 And the woman said: Why then have you devised such a thing against the people of God? For the king speaks this thing as one who is guilty, in that the king does not bring his banished one home again.
13 Prosseguiu a mulher: Por que pensas tu doutro modo contra o povo de Deus? Pois, em pronunciando o rei esse juízo, condena-se a si mesmo, visto que não quer fazer voltar o seu desterrado.
14 For we die the death and are like water poured on the ground, which cannot be gathered up again. Yet God does not take away a soul; but has devised plans, so that His banished ones are not thrust away from Him.
14 Porque temos de morrer e somos como águas derramadas na terra que já não se podem juntar; pois Deus não tira a vida, mas cogita meios para que o banido não permaneça arrojado de sua presença.
15 Now therefore, I have come to speak of this thing to my lord the king because the people have made me afraid. And your handmaid thought, I will now speak to the king; it may be that the king will carry out the word of his handmaid.
15 Se vim, agora, falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou; pois dizia a tua serva: Falarei ao rei; porventura, ele fará segundo a palavra da sua serva.
16 For the king will hear and deliver his handmaid from the hand of the man who would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
16 Porque o rei atenderá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta destruir tanto a mim como a meu filho da herança de Deus.
17 And your handmaid thought, The word of my lord the king will now be comforting; for as the angel of God, so is my lord the king to discern good and evil. And Jehovah your God be with you.
17 Dizia mais a tua serva: Seja, agora, a palavra do rei, meu senhor, para a minha tranquilidade; porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para discernir entre o bem e o mal. O Senhor , teu Deus, será contigo.
18 Then the king answered and said to the woman, Please do not hide from me anything that I am asking you. And the woman said, Let my lord the king speak.
18 Então, respondeu o rei e disse à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. Respondeu a mulher: Pois fale o rei, meu senhor.
19 So the king said, Is the hand of Joab with you in all this? And the woman answered and said, As you live, my lord the king, no one can turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has spoken. For your servant Joab has commanded me, and he has put all these words in the mouth of your handmaid.
19 Disse o rei: Não é certo que a mão de Joabe anda contigo em tudo isto? Respondeu ela: Tão certo como vive a tua alma, ó rei, meu senhor, ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto o rei, meu senhor, tem dito; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem e foi ele quem ditou à tua serva todas estas palavras.
20 In order to change around the face of this matter your servant Joab has done this thing; but my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all that is in the earth.
20 Para mudar o aspecto deste caso foi que o teu servo Joabe fez isto. Porém sábio é meu senhor, segundo a sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que se passa na terra.
21 And the king said to Joab, Behold, I have done this thing. Go therefore, bring back the young man Absalom.
21 Então, o rei disse a Joabe: Atendi ao teu pedido; vai, pois, e traze o jovem Absalão.
22 And Joab fell to the ground on his face and bowed himself, and blessed the king. And Joab said, Today your servant knows that I have found favor in your eyes, my lord, O king, in that the king has done the word of his servant.
22 Inclinando-se Joabe, prostrou-se em terra, abençoou o rei e disse: Hoje, reconheço que achei mercê diante de ti, ó rei, meu senhor; porque o rei fez segundo a palavra do seu servo.
23 So Joab rose up and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
23 Levantou-se Joabe, foi a Gesur e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 And the king said, Let him return to his own house, but he shall not see my face. So Absalom returned to his own house, but did not see the kings face.
24 Disse o rei: Torne para a sua casa e não veja a minha face. Tornou, pois, Absalão para sua casa e não viu a face do rei.
25 Now in all Israel there was no one as handsome as Absalom, and highly praised. From the sole of his foot to the crown of his head there was no blemish in him.
25 Não havia, porém, em todo o Israel homem tão celebrado por sua beleza como Absalão; da planta do pé ao alto da cabeça, não havia nele defeito algum.
26 And when he shaved his head (at the end of a year of days he shaved it because it was heavy on him; therefore he shaved it), he weighed the hair of his head at two hundred shekels according to the kings weight stones.
26 Quando cortava o cabelo (e isto se fazia no fim de cada ano, porquanto muito lhe pesava), seu peso era de duzentos siclos, segundo o peso real.
27 And to Absalom were born three sons, and one daughter whose name was Tamar. She was a woman of beautiful appearance.
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar; esta era mulher formosa à vista.
28 And Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and did not see the kings face.
28 Tendo ficado Absalão dois anos em Jerusalém e sem ver a face do rei,
29 Therefore Absalom sent for Joab, to send him to the king, but he would not come to him. And when he sent again the second time, he would not come.
29 mandou ele chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém ele não quis vir. Mandou chamá-lo segunda vez, mas ainda não quis ele vir.
30 So he said to his servants, Behold, Joabs field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire. And Absaloms servants set the field on fire.
30 Então, disse aos seus servos: Vede ali o pedaço de campo de Joabe pegado ao meu, e tem cevada nele; ide e metei-lhe fogo. E os servos de Absalão meteram fogo nesse pedaço de campo.
31 Then Joab arose and came to Absaloms house, and said to him, Why have your servants set my field on fire?
31 Então, Joabe se levantou, e foi à casa de Absalão, e lhe disse: Por que meteram fogo os teus servos no pedaço de campo que é meu?
32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent to you, saying, Come here, so that I may send you to the king, to say, Why have I come from Geshur? It would be better for me to be there still. Now therefore, let me see the kings face; but if there is iniquity in me, let him put me to death.
32 Respondeu Absalão a Joabe: Mandei chamar-te, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, quero ver a face do rei; se há em mim alguma culpa, que me mate.
33 So Joab went to the king and reported to him. And when he had summoned Absalom, he came to the king and bowed himself on his face to the ground before the king. And the king kissed Absalom.
33 Então, Joabe foi ao rei e lho disse. Chamou o rei a Absalão, e este se lhe apresentou e inclinou-se sobre o rosto em terra, diante do rei. O rei beijou a Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.