2 Reis 8
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 Then Elisha spoke to the woman whose son he had restored to life, saying, Arise and go, you and your household, and stay wherever you can; for Jehovah has called for a famine, and furthermore, it will come upon the land for seven years.
1 Eliseu dissera à mulher, cujo filho ele ressuscitara: Parte com todos os teus, e habita no estrangeiro, porque o Senhor fez vir a fome, e ela virá sobre a terra durante sete anos.
2 So the woman arose and did according to the word of the man of God, and she went with her household and dwelt in the land of the Philistines seven years.
2 Esta mulher fez o que lhe disse o homem de Deus: emigrou com sua família e habitou sete anos na terra dos filisteus.
3 And it came to pass, at the end of seven years, that the woman returned from the land of the Philistines; and she went to cry out to the king for her house and for her land.
3 Passados os sete anos, voltou da terra dos filisteus e foi falar ao rei a respeito de sua casa e de sua terra.
4 Now the king was speaking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, Tell me, please, all the great things that Elisha has done.
4 O rei estava conversando com Giezi, servo do homem de Deus, e pedia-lhe que lhe contasse os prodígios que Eliseu tinha feito.
5 And it happened, as he was telling the king how he had restored the dead to life, that behold, the woman whose son he had restored to life, was crying out to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son whom Elisha restored to life.
5 Giezi estava justamente contando como Eliseu havia ressuscitado um morto, quando a mulher, cujo filho ressuscitara, chegou para implorar ao rei a respeito de sua casa e de sua terra. Giezi exclamou: Ó rei, meu senhor! Eis a mulher com o filho que Eliseu ressuscitou.
6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed a certain officer to her, saying, Restore all that was hers, and all the proceeds of the fields from the day that she left the land until now.
6 O rei interrogou a mulher, e esta narrou-lhe o acontecido. Então o rei fê-la acompanhar por um eunuco com a seguinte ordem: Faze-lhe restituir tudo o que lhe pertence, assim como todos os rendimentos de sua terra, desde o dia em que ela a deixou até o dia de hoje.
7 And Elisha came to Damascus, and Ben-Hadad king of Syria was sick; and it was reported to him, saying, The man of God has come here.
7 Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadad, rei da Síria, estava doente. Avisaram-no, dizendo: O homem de Deus está aqui.
8 And the king said to Hazael, Take a present in your hand, and go to meet the man of God, and inquire of Jehovah by him, saying, Shall I remain alive of this disease?
8 Disse então o rei a Hazael: Toma contigo um presente e vai ao encontro do homem de Deus. Consultarás o Senhor, por seu intermédio, se sairei vivo desta enfermidade.
9 So Hazael went to meet him and took a present with him, of every good thing of Damascus, forty camel-loads; and he came and stood before him, and said, Your son Ben-Hadad king of Syria has sent me to you, saying, Shall I remain alive of this disease?
9 Hazael partiu e foi ao encontro do homem de Deus, levando consigo presentes, o que havia de melhor em Damasco, em quarenta camelos carregados. Chegando aonde ele estava, disse-lhe: Teu filho Ben-Hadad, rei da Síria, mandou-me ter contigo para perguntar-te se sairá vivo de sua enfermidade.
10 And Elisha said to him, Go, say to him, You shall live to remain alive. However Jehovah has shown me that he shall die the death.
10 Eliseu respondeu-lhe: Vai e dize-lhe que ele será certamente curado. Mas o Senhor revelou-me que ele morrerá.
11 Then he stood still and set his face until he was ashamed; and the man of God wept.
11 Depois o homem de Deus olhou-o fixamente, de modo que Hazael se sentiu perturbado; e o homem de Deus pôs-se a chorar.
12 And Hazael said, Why is my lord weeping? He answered, Because I know the evil that you will do to the children of Israel: Their strongholds you will set on fire, and their young men you will kill with the sword; and you will dash their children, and rip open their women with child.
12 Por que chora o meu senhor?, perguntou Hazael. Ele respondeu: Porque sei os males que farás aos israelitas: incendiarás as suas cidades fortes, passarás ao fio da espada os seus jovens, esmagarás as suas crianças e rasgarás pelo meio o ventre de suas mulheres grávidas.
13 And Hazael said, But what is your servant; a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, Jehovah has shown me that you will become king over Syria.
13 Será o teu servo porventura um cão, disse-lhe Hazael, para fazer tais coisas? Eliseu respondeu: O Senhor mostrou-me numa visão que serás rei da Síria.
14 And he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, What did Elisha say to you? And he answered, He told me that you will live to remain alive.
14 Deixando Eliseu, voltou Hazael para junto de seu amo, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Disse-me, respondeu ele, que serás certamente curado.
15 But it happened on the next day that he took a thick cloth and dipped it in water, and spread it over his face so that he died; and Hazael reigned in his place.
15 No dia seguinte, {Hazael} tomou uma cobertura, molhou-a em água e aplicou-a sobre o rosto do rei, e este morreu. E Hazael sucedeu-lhe no trono.
16 Now in the fifth year of Joram the son of Ahab, king of Israel, Jehoshaphat having been king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat began to reign as king of Judah.
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acab, rei de Israel, Jorão, filho de Josafá, tornou-se rei de Judá.
17 He was thirty-two years old when he became king, and he reigned eight years in Jerusalem.
17 Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 And he walked in the way of the kings of Israel, just as the house of Ahab had done, for the daughter of Ahab was his wife; and he did evil in the eyes of Jehovah.
18 Andou pelos caminhos dos reis de Israel, como fizera a casa de Acab, cuja filha desposou. E fez o mal aos olhos do Senhor.
19 Yet Jehovah would not destroy Judah, for the sake of his servant David, as He had promised him to give a lamp to him and his sons all their days.
19 Apesar disso, o Senhor não quis destruir a casa de Judá, por causa de Davi, seu servo, a quem prometera conservar sempre uma lâmpada na sua descendência.
20 In his days Edom revolted against the hand of Judah, and made a king over themselves.
20 No tempo de Jorão, os edomitas sacudiram o jugo de Judá e constituíram um rei para si.
21 So Joram passed over to Zair, and all his chariots with him. And he rose up by night and struck the Edomites who had surrounded him and the commanders of the chariots; and the people fled to their tents.
21 Jorão foi a Seira com todos os seus carros, e, durante a noite, feriu os edomitas que o tinham cercado; e os chefes dos carros com as tropas fugiram para as suas tendas.
22 Thus Edom has been in revolt against the hand of Judah to this day. Then Libnah revolted at the same time.
22 E assim Edom sacudiu o jugo de Judá até o dia de hoje. Naquele mesmo tempo, Libna libertou-se igualmente.
23 Now the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the Chronicles of the kings of Judah.
23 Os outros atos e grandes feitos de Jorão estão consignados no livro das Crônicas dos reis de Judá.
24 So Joram rested with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David. And Ahaziah his son reigned in his place.
24 Jorão adormeceu com os seus pais e foi sepultado junto deles na cidade de Davi. Seu filho Ocozias sucedeu-lhe no trono.
25 In the twelfth year of Joram the son of Ahab, king of Israel, Ahaziah the son of Jehoram, king of Judah, began to reign.
25 No décimo segundo ano de Jorão, filho de Acab, rei de Israel, Ocozias, filho de Jorão, tornou-se rei de Judá.
26 Ahaziah was twenty-two years old when he became king, and he reigned one year in Jerusalem. His mothers name was Athaliah the daughter of Omri, king of Israel.
26 Ocozias tinha vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Atalia, e era filha {neta} de Amri, rei de Israel.
27 And he walked in the ways of the house of Ahab, and did evil in the eyes of Jehovah, like the house of Ahab, for he was the son-in-law to the house of Ahab.
27 Andou nos caminhos da casa de Acab e fez o mal aos olhos do Senhor, como a casa de Acab, porque lhe era aliado.
28 And he went with Joram the son of Ahab to war against Hazael king of Syria at Ramoth Gilead; and the Syrians struck Joram.
28 Saiu com Jorão, filho de Acab, a combater Hazael, rei da Síria, em Ramot de Galaad, e foi ferido pelos sírios.
29 Then King Joram went back to Jezreel to be healed from the wounds with which the Syrians had struck him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram, king of Judah, went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.
29 E voltou então a Jezrael para se curar dos ferimentos recebidos dos sírios no combate contra Hazael, rei da Síria. Ocozias, filho de Jorão, rei de Judá, desceu a Jezrael para visitar Jorão, filho de Acab, que estava enfermo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.