2 Reis 8
VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH
1 Then Elisha spoke to the woman whose son he had restored to life, saying, Arise and go, you and your household, and stay wherever you can; for Jehovah has called for a famine, and furthermore, it will come upon the land for seven years.
1 Eliseu tinha dito à mulher que morava em Suném, a mãe do menino que ele tinha ressuscitado, que o Senhor Deus tinha avisado que ia haver uma grande falta de alimentos. Disse também que a fome ia durar sete anos naquela terra e, por isso, ela devia sair de lá com a sua família e ir morar em outro lugar.
2 So the woman arose and did according to the word of the man of God, and she went with her household and dwelt in the land of the Philistines seven years.
2 Ela havia seguido o conselho do profeta e tinha ido com a sua família morar na terra dos filisteus, onde ficou sete anos.
3 And it came to pass, at the end of seven years, that the woman returned from the land of the Philistines; and she went to cry out to the king for her house and for her land.
3 Quando passaram os sete anos, ela voltou para Israel e foi falar com o rei a fim de pedir que devolvessem a sua casa e as suas terras.
4 Now the king was speaking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, Tell me, please, all the great things that Elisha has done.
4 O rei estava falando com Geazi, o empregado de Eliseu, pois queria saber dos milagres que Eliseu havia feito.
5 And it happened, as he was telling the king how he had restored the dead to life, that behold, the woman whose son he had restored to life, was crying out to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son whom Elisha restored to life.
5 Geazi estava contando ao rei como Eliseu havia feito um morto viver de novo. Nesse momento a mulher chegou para fazer o seu pedido ao rei. Então Geazi disse: — Ó rei, aqui está a mulher, e aqui está o filho dela que Eliseu ressuscitou.
6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed a certain officer to her, saying, Restore all that was hers, and all the proceeds of the fields from the day that she left the land until now.
6 O rei fez perguntas à mulher, e ela confirmou a história de Geazi. Então o rei chamou um oficial e lhe disse que devolvesse à mulher tudo o que era dela e também o valor de todas as colheitas que as suas terras haviam produzido durante os sete anos em que ela havia estado fora.
7 And Elisha came to Damascus, and Ben-Hadad king of Syria was sick; and it was reported to him, saying, The man of God has come here.
7 Eliseu foi até a cidade de Damasco numa época em que o rei Ben-Hadade, da Síria, estava doente. Quando o rei soube que Eliseu estava lá,
8 And the king said to Hazael, Take a present in your hand, and go to meet the man of God, and inquire of Jehovah by him, saying, Shall I remain alive of this disease?
8 disse a Hazael, um dos seus oficiais: — Leve um presente para o
9 So Hazael went to meet him and took a present with him, of every good thing of Damascus, forty camel-loads; and he came and stood before him, and said, Your son Ben-Hadad king of Syria has sent me to you, saying, Shall I remain alive of this disease?
9 Então Hazael carregou quarenta camelos com todos os tipos dos mais finos produtos de Damasco e foi falar com Eliseu. Quando se encontrou com ele, disse: — O rei Ben-Hadade, que é como se fosse seu filho, mandou perguntar ao senhor se ele vai ficar bom da sua doença.
10 And Elisha said to him, Go, say to him, You shall live to remain alive. However Jehovah has shown me that he shall die the death.
10 Eliseu disse: — O
11 Then he stood still and set his face until he was ashamed; and the man of God wept.
11 E ficou olhando firmemente para Hazael durante tanto tempo, que ele ficou sem jeito. De repente, Eliseu começou a chorar,
12 And Hazael said, Why is my lord weeping? He answered, Because I know the evil that you will do to the children of Israel: Their strongholds you will set on fire, and their young men you will kill with the sword; and you will dash their children, and rip open their women with child.
12 e Hazael perguntou: — Por que é que o senhor está chorando? Eliseu respondeu: — Porque sei das coisas terríveis que você vai fazer contra o povo de Israel. E continuou: — Você vai pôr fogo nas fortalezas de Israel, vai matar os moços, esmagar as crianças e rasgar a barriga das mulheres grávidas.
13 And Hazael said, But what is your servant; a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, Jehovah has shown me that you will become king over Syria.
13 — Como poderia eu chegar a ser tão poderoso? — perguntou Hazael. — Eu não sou ninguém! — O
14 And he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, What did Elisha say to you? And he answered, He told me that you will live to remain alive.
14 Hazael voltou até o lugar onde estava o rei Ben-Hadade, e este lhe perguntou: — O que foi que Eliseu disse? — Ele disse que o senhor vai ficar bom, com certeza! — respondeu Hazael.
15 But it happened on the next day that he took a thick cloth and dipped it in water, and spread it over his face so that he died; and Hazael reigned in his place.
15 Mas no dia seguinte Hazael pegou um cobertor, molhou-o bem e com ele sufocou o rei. E Hazael ficou no lugar de Ben-Hadade como rei da Síria.
16 Now in the fifth year of Joram the son of Ahab, king of Israel, Jehoshaphat having been king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat began to reign as king of Judah.
16 No quinto ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, como rei de Israel, Jeorão, filho de Josafá, se tornou rei de Judá.
17 He was thirty-two years old when he became king, and he reigned eight years in Jerusalem.
17 Quando isso aconteceu, Jeorão tinha trinta e dois anos de idade. Ele governou oito anos em Jerusalém.
18 And he walked in the way of the kings of Israel, just as the house of Ahab had done, for the daughter of Ahab was his wife; and he did evil in the eyes of Jehovah.
18 A mulher dele era filha do rei Acabe, de Israel, e Jeorão seguiu os maus caminhos de Acabe e dos outros reis de Israel, como a família de Acabe havia feito. Jeorão pecou contra Deus, o Senhor ,
19 Yet Jehovah would not destroy Judah, for the sake of his servant David, as He had promised him to give a lamp to him and his sons all their days.
19 mas o Senhor não quis destruir Judá, pois havia feito uma aliança com o seu servo Davi, prometendo que os seus descendentes sempre seriam reis.
20 In his days Edom revolted against the hand of Judah, and made a king over themselves.
20 Durante o reinado de Jeorão, o país de Edom se revoltou contra Judá e se tornou independente.
21 So Joram passed over to Zair, and all his chariots with him. And he rose up by night and struck the Edomites who had surrounded him and the commanders of the chariots; and the people fled to their tents.
21 Por isso, Jeorão saiu com todos os seus carros de guerra e foi até Zair; ali eles foram cercados pelos edomitas. Para escapar, Jeorão e os comandantes dos seus carros de guerra atacaram os edomitas durante a noite, e os soldados de Jeorão fugiram para as suas casas.
22 Thus Edom has been in revolt against the hand of Judah to this day. Then Libnah revolted at the same time.
22 Desse tempo em diante, Edom ficou independente de Judá. Nessa mesma época a cidade de Libna também se revoltou.
23 Now the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the Chronicles of the kings of Judah.
23 Todas as outras coisas que Jeorão fez estão escritas na História dos Reis de Judá .
24 So Joram rested with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David. And Ahaziah his son reigned in his place.
24 Jeorão morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Acazias ficou no lugar dele como rei.
25 In the twelfth year of Joram the son of Ahab, king of Israel, Ahaziah the son of Jehoram, king of Judah, began to reign.
25 No ano doze do reinado de Jorão, filho de Acabe, como rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, se tornou rei de Judá.
26 Ahaziah was twenty-two years old when he became king, and he reigned one year in Jerusalem. His mothers name was Athaliah the daughter of Omri, king of Israel.
26 Quando isso aconteceu, Acazias tinha vinte e dois anos de idade. Ele governou um ano em Jerusalém. A mãe dele se chamava Atalia e era filha do rei Onri, de Israel.
27 And he walked in the ways of the house of Ahab, and did evil in the eyes of Jehovah, like the house of Ahab, for he was the son-in-law to the house of Ahab.
27 Por ser aparentado com o rei Acabe pelo casamento, Acazias seguiu o exemplo da família de Acabe e pecou contra Deus, o Senhor .
28 And he went with Joram the son of Ahab to war against Hazael king of Syria at Ramoth Gilead; and the Syrians struck Joram.
28 O rei Acazias se juntou com o rei Jorão, de Israel, a fim de guerrear contra o rei Hazael, da Síria. Os exércitos deles lutaram em Ramote-Gileade, e Jorão foi ferido na batalha.
29 Then King Joram went back to Jezreel to be healed from the wounds with which the Syrians had struck him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram, king of Judah, went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.
29 Então ele voltou para a cidade de Jezreel a fim de tratar dos ferimentos, e Acazias foi até lá para visitá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.