2 Reis 5
VW-Edition 2006 (XXX) vs VC
1 Now Naaman, a chief of the army of the king of Syria, was a great and honorable man before his master, because by him Jehovah had given deliverance to Syria. He was also a mighty man of valor, but a leper.
1 Naamã, general do exército do rei da Síria, gozava de grande prestígio diante de seu amo, e era muito considerado, porque, por meio dele, o Senhor salvou a Síria; era um homem valente, mas leproso.
2 And the Syrians had gone out on raids, and had brought back captive a little girl from the land of Israel; and she was before Naamans wife.
2 Ora, tendo os sírios feito uma incursão no território de Israel, levaram consigo uma jovem, a qual ficou a serviço da mulher de Naamã.
3 And she said to her mistress, If only my master were with the prophet who is in Samaria! For he would take away his leprosy.
3 Ela disse à sua senhora: Ah, se meu amo fosse ter com o profeta que reside em Samaria, ele o curaria da lepra!
4 And he went in and told his master, saying, Thus and thus has spoken the girl, who is from the land of Israel.
4 Ouvindo isso, Naamã foi e contou ao seu soberano o que dissera a jovem israelita.
5 And the king of Syria said, Go now, and I will send a letter to the king of Israel. So he departed and took in his hand ten talents of silver, six thousand pieces of gold, and ten changes of clothing.
5 O rei da Síria respondeu-lhe: Vai, que eu enviarei uma carta ao rei de Israel. Naamã partiu com dez talentos de prata, seis mil siclos de ouro e dez vestes de festa.
6 Then he came to the king of Israel with the letter which said, As this letter comes to you, behold, I have sent Naaman my servant to you, that you may take away his leprosy.
6 Levou ao rei de Israel uma carta concebida nestes termos: Ao receberes esta carta, saberás que te mando Naamã, meu servo, para que o cures da lepra.
7 And it happened, when the king of Israel read the letter, that he tore his clothes and said, Am I God, to kill and make alive, that this man sends a man to me to take away his leprosy? Therefore please consider, and see how he seeks a quarrel with me.
7 Tendo lido a missiva, o rei de Israel rasgou as vestes e exclamou: Sou eu porventura um deus, que possa dar a morte ou a vida, para que esse me mande dizer que cure um homem da lepra? Vede bem que ele anda buscando pretextos contra mim.
8 So it was, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, Why have you torn your clothes? Please let him come to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei tinha rasgado as vestes, mandou-lhe dizer: Por que rasgaste as tuas vestes? Que ele venha a mim, e saberá que há um profeta em Israel.
9 So Naaman went with his horses and chariot, and stood at the door of Elishas house.
9 Naamã veio com seu carro e seus cavalos e parou à porta de Eliseu.
10 And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall be restored to you, and you shall be clean.
10 Este mandou-lhe dizer por um mensageiro: Vai, lava-te sete vezes no Jordão e tua carne ficará limpa.
11 But Naaman was furious, and went away and said, Behold I thought He would go forth to come out to me, and would have stood and called upon the name of Jehovah his God, and waved his hand over the place, and taken away the leprosy.
11 Naamã se foi, despeitado, dizendo: Eu pensava que ele viria em pessoa, e, diante de mim, invocaria o Senhor, seu Deus, poria a mão no lugar infetado e me curaria da lepra.
12 Are not the Abanah and the Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Could I not wash in them and be clean? So he turned and went away in a rage.
12 Porventura os rios de Damasco, o Abana e o Farfar, não são melhores que todas as águas de Israel? Não me poderia eu lavar neles e ficar limpo? E, voltando-se, retirou-se encolerizado.
13 And his servants came near and spoke to him, and said, My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more then, when he says to you, Wash, and be clean?
13 Mas seus servos, aproximando-se dele, disseram-lhe: Meu pai, mesmo que o profeta te tivesse ordenado algo difícil, não o deverias fazer? Quanto mais agora que ele te disse: Lava-te e serás curado.
14 So he went down and dipped seven times in the Jordan, according to the word of the man of God; and his flesh was restored like the flesh of a little boy, and he was clean.
14 Naamã desceu ao Jordão e banhou-se ali sete vezes, como lhe ordenara o homem de Deus, e sua carne tornou-se tenra como a de uma criança.
15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came and stood before him; and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, except in Israel; now therefore, please take a gift from your servant.
15 Voltando então para o homem de Deus, com toda a sua comitiva, entrou, apresentou-se diante dele e disse: Reconheço que não há outro Deus em toda a terra, senão o de Israel. Aceita este presente do teu servo.
16 But he said, As Jehovah lives, before whom I stand, I shall take nothing. And he pressed him to take it, but he refused.
16 Pela vida do Senhor a quem sirvo, replicou Eliseu, não aceitarei nada. E apesar da instância de Naamã, ele recusou.
17 So Naaman said, Then, if not, please let your servant be given two mule-loads of earth; for your servant will no longer offer either burnt offering or sacrifice to other gods, but unto Jehovah.
17 Então Naamã disse: Se não o aceitas, permite ao menos que se dê ao teu servo da terra deste país, tanto quanto possam carregar duas mulas, porque doravante este teu servo não oferecerá mais holocausto nem sacrifício a outros deuses, mas só ao Senhor.
18 Yet in this thing may Jehovah pardon your servant: when my master goes into the house of Rimmon to bow down there, and he supports himself on my hand, and I bow down in the house of Rimmon; when I bow down in the house of Rimmon, may Jehovah please pardon your servant in this thing.
18 Entretanto, que o Senhor perdoe ao teu servo no seguinte: Quando o meu soberano entrar no templo de Remon para adorar, apoiando-se no meu braço, e que eu também me prostrar no templo de Remon, que o Senhor perdoe esse gesto ao teu servo.
19 And he said to him, Go in peace. So he departed from him a short distance.
19 Eliseu respondeu: Faze-o tranqüilamente. E Naamã o deixou.
20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared Naaman this Syrian, in not receiving from his hands what he brought; but as Jehovah lives, I will run after him and take something from him.
20 Naamã estava já a certa distância, quando Giezi, servo de Eliseu, disse consigo: Eis que meu amo poupou a esse sírio, Naamã, recusando aceitar de sua mão o que ele tinha trazido. Pela vida de Deus! Vou correr atrás dele, e obterei dele alguma coisa.
21 So Gehazi ran after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he got down from the chariot to meet him, and said, Is all well?
21 E Giezi foi ao alcance de Naamã, o qual, vendo-o correr, desceu do carro e veio-lhe ao encontro. E disse-lhe: Tudo vai bem?
22 And he said, All is well. My master has sent me, saying, Behold, just now two young men of the sons of the prophets have come to me from the mountains of Ephraim. Please give them a talent of silver and two changes of garments.
22 Sim, respondeu Giezi; meu senhor manda-me dizer-te: Acabam de chegar à minha casa, da montanha de Efraim, dois jovens, filhos de profetas. Rogo-te que me dês para eles um talento de prata e dois hábitos de festa.
23 And Naaman said, Please, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and handed them to two of his servants; and they carried them before him.
23 Naamã respondeu: É melhor que leves dois talentos. Naamã insistiu e, atando dois talentos e dois hábitos de festa em dois sacos, entregou-os a dois de seus escravos para que os levassem a Giezi.
24 And when he came to the hill, he took them from their hand, and deposited them in the house; and he sent the men away, and they departed.
24 Quando atingiram a colina, Giezi tomou os objetos de suas mãos e guardou-os na sua casa. Depois disso, despediu os dois homens e estes se retiraram.
25 And he went in and stood before his master; and Elisha said to him, Where have you been, Gehazi? And he said, Your servant did not go anywhere.
25 E, tendo entrado, apresentou-se ao seu amo. Eliseu disse-lhe: De onde vens, Giezi? Teu servo não foi a parte alguma, respondeu ele.
26 Then he said to him, Did not my heart go with you when the man turned back from his chariot to meet you? Is it a time to receive money and to receive clothing, olive groves and vineyards, sheep and oxen, male and female servants?
26 Mas Eliseu replicou: Não estava porventura presente o meu espírito, quando um homem saltou de seu carro ao teu encontro? É este o momento de aceitar dinheiro, adquirir vestes, oliveiras e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 Therefore the leprosy of Naaman shall cling to you and your seed always. And he went out from his presence leprous as snow.
27 A lepra de Naamã se pegará a ti e a toda a tua descendência para sempre. E Giezi saiu da presença de Eliseu coberto de uma lepra branca como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.