2 Reis 5
VW-Edition 2006 (XXX) vs ARA
1 Now Naaman, a chief of the army of the king of Syria, was a great and honorable man before his master, because by him Jehovah had given deliverance to Syria. He was also a mighty man of valor, but a leper.
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era grande homem diante do seu senhor e de muito conceito, porque por ele o Senhor dera vitória à Síria; era ele herói da guerra, porém leproso.
2 And the Syrians had gone out on raids, and had brought back captive a little girl from the land of Israel; and she was before Naamans wife.
2 Saíram tropas da Síria, e da terra de Israel levaram cativa uma menina, que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 And she said to her mistress, If only my master were with the prophet who is in Samaria! For he would take away his leprosy.
3 Disse ela à sua senhora: Tomara o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria; ele o restauraria da sua lepra.
4 And he went in and told his master, saying, Thus and thus has spoken the girl, who is from the land of Israel.
4 Então, foi Naamã e disse ao seu senhor: Assim e assim falou a jovem que é da terra de Israel.
5 And the king of Syria said, Go now, and I will send a letter to the king of Israel. So he departed and took in his hand ten talents of silver, six thousand pieces of gold, and ten changes of clothing.
5 Respondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Ele partiu e levou consigo dez talentos de prata, seis mil siclos de ouro e dez vestes festivais.
6 Then he came to the king of Israel with the letter which said, As this letter comes to you, behold, I have sent Naaman my servant to you, that you may take away his leprosy.
6 Levou também ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 And it happened, when the king of Israel read the letter, that he tore his clothes and said, Am I God, to kill and make alive, that this man sends a man to me to take away his leprosy? Therefore please consider, and see how he seeks a quarrel with me.
7 Tendo lido o rei de Israel a carta, rasgou as suas vestes e disse: Acaso, sou Deus com poder de tirar a vida ou dá-la, para que este envie a mim um homem para eu curá-lo de sua lepra? Notai, pois, e vede que procura um pretexto para romper comigo.
8 So it was, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, Why have you torn your clothes? Please let him come to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
8 Ouvindo, porém, Eliseu, homem de Deus, que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir a mim, e saberá que há profeta em Israel.
9 So Naaman went with his horses and chariot, and stood at the door of Elishas house.
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos e os seus carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 And Elisha sent a messenger to him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall be restored to you, and you shall be clean.
10 Então, Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne será restaurada, e ficarás limpo.
11 But Naaman was furious, and went away and said, Behold I thought He would go forth to come out to me, and would have stood and called upon the name of Jehovah his God, and waved his hand over the place, and taken away the leprosy.
11 Naamã, porém, muito se indignou e se foi, dizendo: Pensava eu que ele sairia a ter comigo, pôr-se-ia de pé, invocaria o nome do Senhor , seu Deus, moveria a mão sobre o lugar da lepra e restauraria o leproso.
12 Are not the Abanah and the Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Could I not wash in them and be clean? So he turned and went away in a rage.
12 Não são, porventura, Abana e Farfar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não poderia eu lavar-me neles e ficar limpo? E voltou-se e se foi com indignação.
13 And his servants came near and spoke to him, and said, My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more then, when he says to you, Wash, and be clean?
13 Então, se chegaram a ele os seus oficiais e lhe disseram: Meu pai, se te houvesse dito o profeta alguma coisa difícil, acaso, não a farias? Quanto mais, já que apenas te disse: Lava-te e ficarás limpo.
14 So he went down and dipped seven times in the Jordan, according to the word of the man of God; and his flesh was restored like the flesh of a little boy, and he was clean.
14 Então, desceu e mergulhou no Jordão sete vezes, consoante a palavra do homem de Deus; e a sua carne se tornou como a carne de uma criança, e ficou limpo.
15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came and stood before him; and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, except in Israel; now therefore, please take a gift from your servant.
15 Voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva; veio, pôs-se diante dele e disse: Eis que, agora, reconheço que em toda a terra não há Deus, senão em Israel; agora, pois, te peço aceites um presente do teu servo.
16 But he said, As Jehovah lives, before whom I stand, I shall take nothing. And he pressed him to take it, but he refused.
16 Porém ele disse: Tão certo como vive o Senhor , em cuja presença estou, não o aceitarei. Instou com ele para que o aceitasse, mas ele recusou.
17 So Naaman said, Then, if not, please let your servant be given two mule-loads of earth; for your servant will no longer offer either burnt offering or sacrifice to other gods, but unto Jehovah.
17 Disse Naamã: Se não queres, peço-te que ao teu servo seja dado levar uma carga de terra de dois mulos; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor .
18 Yet in this thing may Jehovah pardon your servant: when my master goes into the house of Rimmon to bow down there, and he supports himself on my hand, and I bow down in the house of Rimmon; when I bow down in the house of Rimmon, may Jehovah please pardon your servant in this thing.
18 Nisto perdoe o Senhor a teu servo; quando o meu senhor entra na casa de Rimom para ali adorar, e ele se encosta na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom, quando assim me prostrar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor a teu servo.
19 And he said to him, Go in peace. So he departed from him a short distance.
19 Eliseu lhe disse: Vai em paz. Quando Naamã se tinha afastado certa distância,
20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master has spared Naaman this Syrian, in not receiving from his hands what he brought; but as Jehovah lives, I will run after him and take something from him.
20 Geazi, o moço de Eliseu, homem de Deus, disse consigo: Eis que meu senhor impediu a este siro Naamã que da sua mão se lhe desse alguma coisa do que trazia; porém, tão certo como vive o Senhor , hei de correr atrás dele e receberei dele alguma coisa.
21 So Gehazi ran after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he got down from the chariot to meet him, and said, Is all well?
21 Então, foi Geazi em alcance de Naamã; Naamã, vendo que corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo e perguntou: Vai tudo bem?
22 And he said, All is well. My master has sent me, saying, Behold, just now two young men of the sons of the prophets have come to me from the mountains of Ephraim. Please give them a talent of silver and two changes of garments.
22 Ele respondeu: Tudo vai bem; meu senhor me mandou dizer: Eis que, agora mesmo, vieram a mim dois jovens, dentre os discípulos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas vestes festivais.
23 And Naaman said, Please, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and handed them to two of his servants; and they carried them before him.
23 Disse Naamã: Sê servido tomar dois talentos. Instou com ele e amarrou dois talentos de prata em dois sacos e duas vestes festivais; pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante dele.
24 And when he came to the hill, he took them from their hand, and deposited them in the house; and he sent the men away, and they departed.
24 Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das suas mãos e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, que se foram.
25 And he went in and stood before his master; and Elisha said to him, Where have you been, Gehazi? And he said, Your servant did not go anywhere.
25 Ele, porém, entrou e se pôs diante de seu senhor. Perguntou-lhe Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.
26 Then he said to him, Did not my heart go with you when the man turned back from his chariot to meet you? Is it a time to receive money and to receive clothing, olive groves and vineyards, sheep and oxen, male and female servants?
26 Porém ele lhe disse: Porventura, não fui contigo em espírito quando aquele homem voltou do seu carro, a encontrar-te? Era isto ocasião para tomares prata e para tomares vestes, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 Therefore the leprosy of Naaman shall cling to you and your seed always. And he went out from his presence leprous as snow.
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então, saiu de diante dele leproso, branco como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.