2 Reis 4
VW-Edition 2006 (XXX) vs NVT
1 Now a certain woman of the wives of the sons of the prophets cried out to Elisha, saying, Your servant my husband is dead, and you know that your servant feared Jehovah. And the creditor is coming to take my two children to be his slaves.
1 Certo dia, a viúva de um dos membros do grupo de profetas foi pedir ajuda a Eliseu: “Meu marido, que o servia, morreu, e o senhor sabe como ele temia o S enhor . Agora, veio um credor que ameaça levar meus dois filhos como escravos”.
2 And Elisha said to her, What shall I do for you? Tell me, what do you have in the house? And she said, Your maidservant has nothing in the house but a flask of oil.
2 “O que posso fazer para ajudá-la?”, perguntou Eliseu. “Diga-me, o que você tem em casa?” “Não tenho nada, exceto uma vasilha de azeite”, respondeu ela.
3 Then he said, Go, borrow vessels from everywhere, from all your neighbors; empty vessels; do not gather just a few.
3 Então Eliseu disse: “Tome emprestadas muitas vasilhas de seus amigos e vizinhos, quantas conseguir.
4 And when you have come in, you shall shut the door behind you and your sons; and pour it into all those vessels, and set aside the full ones.
4 Depois, entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame nas vasilhas o azeite que você tem e separe-as quando estiverem cheias”.
5 So she went from him and shut the door behind her and her sons, who brought the vessels to her; and she poured it out.
5 A viúva seguiu as instruções de Eliseu. Seus filhos traziam vasilhas, e ela as enchia.
6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said to her son, Bring me another vessel. And he said to her, There is not another vessel. And the oil stopped.
6 Logo, todas estavam cheias até a borda. “Traga mais uma vasilha”, disse ela a um dos filhos. “Acabaram as vasilhas!”, respondeu ele. E o azeite parou de correr.
7 Then she came and reported to the man of God. And he said, Go, sell the oil and pay your debt; and you and your sons live on the rest.
7 Quando ela contou ao homem de Deus o que havia acontecido, ele lhe disse: “Agora venda o azeite e pague suas dívidas. Você e seus filhos poderão viver do que sobrar”.
8 And it happened one day that Elisha went to Shunem, where there was a notable woman, and she prevailed upon him to eat food. So it was, as often as he passed by, he would turn aside there to eat food.
8 Certo dia, Eliseu foi à cidade de Suném. Uma mulher rica que morava na cidade o convidou para fazer uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que ele passava por lá, parava na casa dela para comer.
9 And she said to her husband, Behold now, I know that this is a holy man of God, who passes by us continually.
9 A mulher disse ao marido: “Sem dúvida esse homem que sempre passa por aqui é um santo homem de Deus.
10 Please, let us make a small walled upper room; and let us put a bed for him there, and a table and a chair and a lampstand; and it shall be, whenever he comes to us, he can turn aside there.
10 Vamos construir um quartinho para ele no terraço e mobiliá-lo com uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada. Assim, quando ele passar por aqui, terá um lugar para ficar”.
11 And the day came that he came there, and he turned in to the upper room and lay down there.
11 Um dia, Eliseu voltou a Suném e subiu ao quarto para descansar.
12 And he said to Gehazi his servant, Summon this Shunammite. And when he had summoned her, she stood before him.
12 Disse a seu servo, Geazi: “Chame a sunamita”. Quando ela veio,
13 And he said to him, Say now to her, Behold, you have been concerned for us with all this care. What shall I do for you? Shall I speak on your behalf to the king or to the commander of the army? She answered, I am dwelling among my own people.
13 Eliseu disse a Geazi: “Diga-lhe: ‘Somos gratos por sua bondade e seu cuidado conosco. O que podemos fazer por você? Podemos falar em seu favor ao rei ou ao comandante do exército?’”. “Não”, respondeu ela. “Minha família cuida bem de mim.”
14 So he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Truly, she has no son, and her husband is old.
14 Mais tarde, Eliseu perguntou a Geazi: “O que podemos fazer por ela?”. Geazi respondeu: “Ela não tem filhos, e o marido é idoso”.
15 And he said, Summon her. When he had summoned her, she stood in the doorway.
15 “Chame-a de novo”, disse Eliseu. A mulher voltou e, enquanto ela estava à porta do quarto,
16 And he said, At the appointed time according to the time of life you shall embrace a son. And she said, No, my lord. Man of God, do not lie to your maidservant!
16 Eliseu lhe disse: “Ano que vem, por esta época, você estará com um filho nos braços!”. “Não, meu senhor!”, exclamou ela. “Por favor, homem de Deus, não me dê falsas esperanças.”
17 And the woman conceived and bore a son at the appointed time, according to the time of life, as Elisha had spoken to her.
17 Mas, de fato, a mulher ficou grávida. No ano seguinte, naquela mesma época, teve um filho, como Eliseu tinha dito.
18 When the child was grown, it happened one day that he went out to his father, to the reapers.
18 Certo dia, quando o menino estava mais crescido, saiu para acompanhar o pai, que estava no campo com os ceifeiros.
19 And he said to his father, My head, my head! So he said to a servant, Carry him to his mother.
19 De repente, o menino gritou: “Ai! Que dor de cabeça!”. Seu pai disse a um dos servos: “Leve-o para casa, para a mãe dele”.
20 When he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and died.
20 O servo levou o menino para casa, e a mãe o segurou no colo. Mas, por volta do meio-dia, ele morreu.
21 And she went up and laid him on the bed of the man of God, shut the door upon him, and went out.
21 Ela o carregou para cima e o deitou na cama do homem de Deus; fechou a porta e o deixou ali.
22 And she called to her husband, and said, Please send me one of the young men and one of the donkeys, that I may run to the man of God and come back.
22 Então enviou um recado para o marido: “Mande um dos servos e uma jumenta, para que eu vá depressa falar com o homem de Deus e volte em seguida”.
23 And he said, Why are you going to him today? It is neither the new moon nor the sabbath. And she said, It will be well.
23 “Por que hoje?”, perguntou ele. “Não é a festa da lua nova nem sábado.” Ela, porém, respondeu: “Não se preocupe”.
24 And she saddled a donkey, and said to her servant, Lead on and go; do not slacken the pace for me unless I say so.
24 Então ela mandou selar a jumenta e disse ao servo: “Rápido! Só diminua o passo quando eu mandar”.
25 So she departed, and went to the man of God at Mount Carmel. And so it was, when the man of God saw her afar off, that he said to his servant Gehazi, Behold, the Shunammite!
25 E partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a Geazi: “Olhe! Lá vem a sunamita!
26 Please run now to meet her, and say to her, Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child? And she answered, It is well.
26 Corra ao seu encontro e pergunte: ‘Está tudo bem com a senhora, com seu marido e com seu filho?’”. A mulher respondeu: “Sim, está tudo bem”.
27 And when she came to the man of God at the hill, she took hold of his feet; and Gehazi came near to push her away; but the man of God said, Let her alone; for her soul is bitter, and Jehovah has hidden it from me, and has not told me.
27 Mas, quando ela chegou ao homem de Deus no monte, abraçou os pés dele. Geazi quis afastá-la, mas o homem de Deus disse: “Deixe-a em paz. Ela está profundamente angustiada, mas o S enhor não me revelou o motivo”.
28 And she said, Did I ask a son of my lord? Did I not say, Do not deceive me?
28 Então a mulher disse: “Acaso eu lhe pedi um filho, meu senhor? Não lhe disse que não me desse falsas esperanças?”.
29 Then he said to Gehazi, Gird up your loins, and take my staff in your hand, and go. If you meet anyone, do not greet him; and if anyone greets you, do not answer him; but lay my staff on the face of the boy.
29 Eliseu disse a Geazi: “Prepare-se para viajar; pegue meu cajado e vá! Não cumprimente ninguém pelo caminho. Quando chegar, coloque o cajado sobre o rosto do menino”.
30 And the mother of the boy said, As Jehovah lives, and as your soul lives, I will not leave you. So he arose and went after her.
30 Mas a mãe do menino disse: “Tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, não voltarei para casa se o senhor não for comigo”. Então Eliseu voltou com ela.
31 And Gehazi went on before them, and laid the staff on the face of the boy; but there was neither voice nor hearing. Therefore he went back to meet him, and reported to him, saying, The boy has not awakened.
31 Geazi foi à frente e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas não aconteceu nada. Não havia sinal de vida. Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: “O menino ainda não despertou”.
32 And when Elisha came into the house, behold, the boy was dead, lying on his bed.
32 De fato, quando Eliseu chegou, o menino estava morto, deitado em sua cama.
33 So he went in, shut the door behind the two of them, and prayed unto Jehovah.
33 Eliseu entrou sozinho no quarto, fechou a porta e orou ao S enhor .
34 And he went up and lay on the child, and put his mouth on his mouth, his eyes on his eyes, and his hands on his hands; and he stretched himself out on the child, and the flesh of the child became warm.
34 Depois, deitou-se sobre o corpo do menino e colocou sua boca sobre a dele, seus olhos sobre os dele e suas mãos sobre as dele. E, enquanto se estendia sobre ele, o corpo do menino começou a se aquecer.
35 He returned and walked back and forth in the house, and again went up and stretched himself out on him; then the boy sneezed seven times, and the boy opened his eyes.
35 Eliseu se levantou, andou de um lado para o outro no quarto e, em seguida, se estendeu novamente sobre ele. Dessa vez, o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 And he summoned Gehazi and said, Summon this Shunammite. So he summoned her. And when she came in to him, he said, Take up your son.
36 Eliseu chamou Geazi e lhe disse: “Chame a sunamita!”. Quando ela entrou, Eliseu disse: “Aqui está seu filho”.
37 And she went in, fell at his feet, and bowed to the ground, and took up her son and went out.
37 Ela caiu aos pés do profeta e se curvou diante dele. Então pegou o filho e saiu.
38 And Elisha returned to Gilgal. Now there was a famine in the land, and the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his servant, Put on the large pot, and boil stew for the sons of the prophets.
38 Eliseu voltou a Gilgal, onde havia fome na terra. Certo dia, quando o grupo de profetas estava sentado diante dele, ordenou a seu servo: “Ponha no fogo uma panela grande e faça um ensopado para o resto do grupo”.
39 And one of them went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered from it a lapful of wild gourds, and came and sliced them into the pot of stew, though they did not know what they were.
39 Um dos profetas foi ao campo apanhar ervas. Encontrou uma trepadeira do campo e voltou trazendo frutos silvestres em sua capa. Cortou os frutos em pedaços e os colocou na panela, sem saber exatamente o que eram.
40 And they poured out for the men to eat. And it happened, as they were eating the stew, that they cried out and said, Man of God, there is death in the pot! And they could not eat it.
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, assim que provaram alguns bocados, gritaram: “Homem de Deus, há veneno neste ensopado!”. E não puderam comê-lo.
41 So he said, Then bring some flour. And he put it into the pot, and said, Pour it out for the people, that they may eat. And there was nothing harmful in the pot.
41 Eliseu disse: “Tragam-me um pouco de farinha”. Jogou a farinha na panela e disse: “Agora podem comer”. E o ensopado não lhes fez mal.
42 And a man came from Baal Shalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley bread, and fresh heads of grain in his sack. And he said, Give it to the people, that they may eat.
42 Outro dia, um homem de Baal-Salisa trouxe comida para o homem de Deus, vinte pães de cevada feitos dos primeiros grãos da colheita e também grãos frescos. Eliseu disse: “Distribua entre o povo para que comam”.
43 But his servant said, What? Shall I set this before one hundred men? He said again, Give it to the people, that they may eat; for thus says Jehovah: They shall eat and have some left over.
43 “Como vamos alimentar cem pessoas só com isso?”, perguntou seu servo. Mas Eliseu repetiu: “Distribua entre o povo para que comam, pois assim diz o S
44 So he set it before them; and they ate and had some left over, according to the Word of Jehovah.
44 E, quando distribuíram o alimento, houve suficiente para todos e ainda sobrou, como o S enhor tinha dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.