2 Coríntios 1
VW-Edition 2006 (XXX) vs NTLH
1 Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timothy our brother, to the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassions and God of all comfort,
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 who encourages us in all our affliction, that we may be able to encourage those who are in any affliction, through the comfort by which we ourselves are encouraged by God.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our comfort also abounds through Christ.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Now if we are afflicted, it is for your comfort and salvation, being effective in the endurance of the same sufferings which we also suffer. Or if we are encouraged, it is for your comfort and salvation.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 And our hope for you is steadfast, because we know that as you are partakers of the sufferings, so also you will partake of the comfort.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 For we do not want you to be ignorant, brethren, of our affliction which came to us in Asia: that we were burdened exceedingly, beyond strength, so that we despaired even of life.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Yes, we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves but in God who raises the dead,
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 who delivered us from so great a death, and does deliver us, in whom we hope that He will still deliver us,
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 you also helping together in prayer for us, that thanks may be given through many persons on our behalf for the gracious gift granted to us by many.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 For our rejoicing is this: the testimony of our conscience, that we conducted ourselves in the world in simplicity and godly sincerity, not in fleshly wisdom but in the grace of God, and more abundantly toward you.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 For we are not writing any other things to you than what you read or understand. And I hope you will understand, even to the end
13 — ausente —
14 (as also you have understood us in part), that we are your rejoicing as you also are ours, in the day of the Lord Jesus.
14 — ausente —
15 And in this confidence I intended to come to you before now, that you might have a second benefit;
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 to journey on through you to Macedonia, to come again from Macedonia to you, and be sent by you on towards Judea.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Therefore, when I was planning this, did I do it lightly? Or the things I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be Yes, Yes, and No, No?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 But as God is faithful, our word to you was not Yes and No.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you through us; through me, Silvanus, and Timothy; was not Yes and No, but in Him was Yes.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 For as many promises as are of God, in Him are Yes, and in Him Amen, unto the glory of God through us.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Now He who establishes us with you in Christ and has anointed us is God,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 who also has sealed us and given us the earnest of the Spirit in our hearts.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Moreover I call God as witness against my soul, that to spare you I came no more to Corinth.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Not that we have dominion over your faith, but are fellow workers of your joy; for by faith you stand.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.